Подвойська О.В.
Херсонський
національний технічний університет
Синонімічні зв’язки в соціально-економічній лексиці сучасної німецької мови
Синонімічні відношення охоплюють більшість елементів
лексичного рівня системи загальновживаної мови. Синонімія є характерною і для
спеціальної мови, і для її підсистеми – термінології. Але, як зауважує
О.О.Зяблова, підсистема спеціальної мови формується відповідно до
закономірностей системи загальновживаної мови, проте утворюється та функціонує
відповідно до когнітивних та комунікативних цілей спеціальної мови у сфері
спеціального знання та спеціальної діяльності [Зяблова 2004,126].
До суто мовних причин та джерел виникнення синонімії
в термінології відносимо: 1.паралельне вживання німецького та іншомовного
терміна: Hearing – Anhörung, Trassat – Bezogener; 2.вживання
декількох найменувань, які були запозичені з різних мов для позначення одного
поняття: Haushalt – Budget, Etat, Giro – Indossament; 3.свідоме
утворення рівнозначного німецького терміна як відповідь на виникнення
запозиченого терміна: Goodwill – Firmenwert; 4. функціонування
повного та короткого варіантів одного і того ж терміна: Gesellschaft mit beschränkter Haftung – GmbH
В сучасних умовах в зв’язку з різкими економічними
трансформаціями в суспільстві, становленням соціально ринкової моделі
економіки, в соціально-економічній термінології виникають відображені мовні
явища, а саме, переважання в ній іншомовних термінів, що запозичуються з
англійської, італійської, французької і деяких інших мов. Ці терміни часто
вступають у синонімічні відношення з німецькими термінологічними одиницями або
один з одним, що відбувається рідше. Велика кількість запозичених термінів
соціально ринкової економіки не має еквівалентів в німецькій мові і функціонує
як один можливий варіант відображення спеціального поняття: das Factoring, der Spot, das Leasing.
Але в світлі лексико-семантичних процесів важливим є
інший факт: різні шляхи вербалізації понять соціально-економічної концептосфери
призводять до різних лексико-семантичних варіацій. Таким чином, виникають
німецько-іншомовні найменування: die Anzeige=das Avis, der Anhang=die Allonge, das Risikokapital=das Venture-Kapital та інш.
Ці запозичені термінологічні одиниці складають гостру конкуренцію німецьким найменуванням
цих самих понять.
Аналіз соціально-економічної термінології німецької мови
дозволяє виокремити наступні групи синонімів:
1. Німецький термін – іншомовний термін: der Geschäftspartner – der Kontrahent, der Aufzins – das Agio, offen – blanko, die Umfrage – die Enquete.
2. Синонімічні запозичення з різних мов: das Giro – das Indossament, der Makler – der Broker, das Konnossement – Bill of Lading, die Effekten– die Fonds, тощо.
3. Німецькі різнокореневі синоніми: das Unternehmen – die Firma, der Gewinn – das Einkommen, der Absatz – der Verkauf.
4. Словотворча синонімія: die Einziehung – der Einzug, das Erträgnis – der Ertrag, das Unternehmen – die Unternehmung,
5. Повне й скорочене найменування: das Bruttoinlandsprodukt – BIP, die Firma – Fa, franko – fro, der Nominalwert – das Nominal.
Функціонування цих варіантів залежить від способу мовлення – в усному
переважають повні форми або скорочені, але орфоепічні, варіанти, у писемному ж
мовленні зустрічаємо частіше скорочені найменування.
6. Термін-словосполучення/складне слово –
термін-слово (німецький чи іншомовний): gezogener Wechsel – die Tratte, die Bankanweisung – das Akkreditiv.
Відносно смислової структури слова-терміна нами було
виявлено два типи синонімічних відношень:
1. Терміни, що мають однакове значення (абсолютні
синоніми, або дублети), das Angebot – die Offerte, der Rechtsanwalt – der Advokat, der Kreditbrief – das Akkreditiv.
Можливість паралельного функціонування дублетів в тексті загальновідома і давно
усталена практикою.
2. Терміни – синоніми за сигніфікатом, тобто
лексичні одиниці, які мають при однаковому сигніфікативному значенні різні
знаки та позначають різні реалії, об’єкти. В досліджуваній термінології нами
було виявлено значну кількість таких термінів – синонімів, напр., das Unternehmen – der Betrieb – die Firma.
Синонімічні зв’язки в німецькій економічній
термінології представлені як сурядними відносинами, коли синоніми стоять поряд,
по-різному номінуючи свої денотати і сигніфікати, в таких рядах немає основного
або вихідного слова, порядок ряду при цьому зведений, слова синонімізуються між
собою, Verkauf – Absatz – Vertrieb; так і
супідрядними, коли один синонім є основним або вихідним номінантом денотату, за
яким йдуть супідрядні йому синоніми, пор., das Unternehmen – der Betrieb, das Bedürfnis - der Bedarf.
Співіснування термінів-синонімів цілком можна
пояснити. Наявність лексичних, морфологічних, синтаксичних і
морфолого-синтаксичних варіантів в соціально-економічній термінології серед
іншого, може бути викликано суб’єктивним фактором, а саме, намаганням мовців
найбільш точно й в зручній формі виразити певне поняття, а також прагненням до
мовної економії. З іншого боку, це може бути пов’язано з формуванням понять в
сфері досліджуваній термінології. Багатогранні ділові контакти Німеччини з
іншими країнами також сприяють появі термінів-синонімів, іноді німецькі терміни
продовжують функціонувати поряд з запозиченими, завдяки чому виникають пара і
навіть ряди синонімічних термінів.
Література:
1. Зяблова О.А. Экономическая лексика современного немецкого языка:
становление и особенности функционирования. – М.: ДА МИД России, 2004.– 166с.
2. DUDEN
Das Lexikon der Wirtschaft. Grundlegendes Wissen von A bis Z. – Mannheim –
Leipzig – Wien – Zürich: Dudenverlag, 2001. – 512 S.
3. DUDEN Wörterbuch der New Economy. /
Herausgegeben von Trendbüro. - Leipzig,
Wien, Zürich: Dudenverlag Mannheim,
2001. –288 S.