Михайлова С.С.

ЧНУ ім. Ю.Федьковича

Трансформація мовленнєвої матриці у процесі перекладу

 

Мета цього дослідження – вивчення ролі регулярних дієслів мовлення в трансформації мовленнєвої матриці у процесі перекладу та їх взаємозв'язок із інтенцією мовця.

Об'єктом дослідження є регулярні дієслова мовлення в мовленнєвій матриці художнього дискурсу, які, виступаючи носіями комунікативного, саме інтенційного, та модусного аспектів інтенції мовця або автора [1: 468], виступають операторами трансформації мовленнєвої матриці у процесі перекладу.

У художньому дискурсі існують два головних шляхи передачі чужого мовлення та думок: пряма і непряма мова.

Непряма мова передається складнопідрядним реченням, у якому головне речення передає слова автора, а підрядне передає чуже мовлення (і своє власне) як непряму мову.

Непряма мова – це авторське викладання змісту мовлення й думок персонажів, тому у формі непрямої мови можливе домінування стилю автора. Авторський стиль у непрямій мові не тільки нейтрально та об’єктивно відображає зміст мовлення персонажу, але він може бути емоційно забарвленим. Автор обирає форму вираження думок персонажа.

Пряма мова створює ілюзію точного відтворення чиєїсь мови і дозволяє впровадження відповідних лексичних, граматичних і стилістичних особливостей. Тим самим зменшується саме інтенційне та модус не навантаження слів автора. Проте, слова автора можуть називати особу, якій належить пряма мова, вони конкретизують мовця/власника думки, деколи адресата, тип мовленнєвого акту (ask, say, think), і часто його модальність (abruptly, apologetically, bitterly) [3: 196].

 На відмінну від непрямої мови, у прямій мові слово переходить до персонажа, переривається оповідання та утворюється новий простір висловлювання, де чітко розрізняються слова автора та персонажа.

Таким чином, для передачі мовленнєвої інтенції мовця/автора у прямій мові виникає потреба у певному операторі, який би втілив саме інтенційний та модусний аспекти мовленнєвої інтенції мовця/автора.

Такими оператороми виступають дієслова мовлення. Це можуть бути  регулярні дієслова мовлення (say, tell, ask), або такі, що ідентифікують манеру мовлення (mutter, whisper, shriek, yield), тип мовленнєвої дії (offer, promise, invite), та фазу мовлення (begin, continue, finish), проте, мова не йде про такі дієслова, що не вживаються із прямим додатком (whimper, exult, and smile) [4: 70].

Розглянемо яким чином відбувається трансформація мовленнєвої матриці у процесі перекладу художнього дискурсу з англійської мови на українську, та яку роль при цьому відіграє вибір дієслів мовлення.

Для дослідження ми обрали речення із наступними моделями:

 NP1 + VS + to NP2

NP + VS + Clause

Clause + NP + VS

Clause + NP + VS + Modifier

Cl + NP1 + VS + Mod m + Cl

 

Таблиця 1.

 

Переклад регулярних дієслів мовлення з англійської мови на українську в художньому дискурсі.

Англійське регулярне дієслово мовлення

Переклад на українську мову

 

 

say

казати

“Holden!” Mrs. Spencer said.

Голден! - сказала місіс Спенсер.

“What's the matter with you, boy?” old Spencer said.

Що це з тобою діється, хлопчику? - каже.

 

 

 

інші регулярні дієслова мовлення

“How are you, Mrs. Spencer?” I said.

Як ваше здоров'я, місіс Спенсер? - питаю.

“M'boy, if I felt any better I'd have to send for the doctor,” old Spencer said.

 

Ох, хлопчику, якби мені стало бодай трохи краще, то довелось би кликати лікаря,- відповів старий.

“Your essay, shall we say, ends there,” he said in this very sarcastic voice.

 

Твоя, так би мовити, наукова праця на цьому й кінчається,- промовив учитель так само глузливо.

“You will,” old Spencer said.

Ти ще задумаєшся,- мовив Спенсер.

“So what?” I said. Cold as hell.

 

То й що? - відповідаю. А голос у самого як лід.

 

 

 

дієслова, що вказують на фази мовлення

“Absolutely nothing,” he said over again.

Геть нічого не знав,- повторив учитель.

“You glanced through it, eh?” he said-very sarcastic.

Кажеш, заглядав, еге? - перепитав він з глузливою посмішечкою.

“We studied the Egyptians from November 4th to December 2nd,” he said.

Ми проходили Єгипет з четвертого листопада по друге грудня,- почав учитель

“However, you dropped me a little note, at the bottom of the page,” he said.

 

Але ти ще зробив для мене невеличку приписку, в самому низу сторінки,- додав він.

 

 

 

модусні дієслова

“C'mon, c'mon,” I said right out loud.

 

Та швидше, швидше ж! - мало не гукав я вголос.

“Now, listen,” old Sally said.

Стривай! - урвала мене Саллі.

“Don't shout, please,” old Sally said.

 

Не кричи, прошу тебе! - перебила мене Саллі.

“No, you're no crooks,” I said.

Ага, ви не злодійка! - схлипую.

“Holden, come join us,” old Lillian said.

 

Ходімо до нашого столика, Голдене! - запросила мене каналія Ліліан.

“Oh, shoot!” she said.

От не талан! – зітхнула вона.

“Old enough to know better,” she said.

Стільки, скільки треба! - відрубала вона.

“Tell me the story of your fascinating life, Ackley kid,” I said.

Цікаве в тебе життя, Еклі,- озиваюсь по хвилі.

“Only around!” Ackley said.

Всього лиш! - перекривив мене Еклі.

“Jesus!” he said.

О боже! - скрикнув він.

“Shut up, now, Holden,” he said with his big stupid red face.

Заткай пельку, Голдене! - цідить він, а пика така червона, тупа.

“I know I did,” I said. I said it very fast.

Так, я знаю,- поквапився сказати я.

“Any good?” he said.

Щось путнє? - допитується.

“You're nuts. I swear to God,” Ackley said.

Псих! - кидає Еклі.- їй-богу, псих!

 

“Get 'em a second, willya?” Ackley said.

Дістань на хвильку, га? - просить Еклі.

“Hell,” Ackley said.

Та ну його! - лайнувся Еклі.

“I'm the goddarn Governor's son,” I said.

Я губернаторський син, сто чортів! – кричу.

Cut it out, Holden, for Chrissake!” Stradlater said.

Відчепись, Голдене! Пусти! - прохрипів Стредлейтер.

“You're right in my light, Holden, for Chrissake,” Stradlater said.

Голдене, дідько б тебе взяв, не заступай світла! - перебив мене Стредлейтер.

“Okay,” Stradlater said, but I knew he probably wouldn't.

Гаразд,- буркнув Стредлейтер, але я знав, що нічого він не перекаже.

 

 

ask

питати

“Did you give her my regards?” I asked him.

Ти переказав їй від мене вітання? - питаю.

“Do you like Pencey?” she asked me.

 

Вам подобається в Пенсі? - питає вона.

“You the guy Maurice said?” she asked me.

Це про вас казав Моріс? - питає.

 

 

 

 

модусні дієслова

“Where?” she asked me-excited as hell.

Де?! - стрепенулася вона. І так розхвилювалася - жах.

 

 

tell

регулярні дієслова

“This is Sunday,” I told the kid.

 

Сьогодні ж неділя! - кажу малій.

 

Well, I sort of glanced through it a couple of times,” I told him.

Ну, кілька разів я, звичайно, заглядав у підручник,- відповідаю я.

 

 

 

модусні дієслова

1.     “No kidding. I'm sorry,” I kept telling her.

Ні, серйозно, Саллі, вибач! - одно благав я.

 

Важливим в цьому дослідженні є така інтерпретація інтенції, яка включає наступні два аспекти:

1)                            аспект актуального зв'язку із намірами мовця у мовленнєвій дії, із комунікативною метою, із цілеспрямованою діяльністю мовця, тобто із тим, що він/вона хоче висловити в певних умовах комунікації – аспект „безпосередньо інтенційний”;

2)                            аспект змістовної інформативності – мається на увазі здатність даної функції бути одним із елементів висловлюваного змісту [5: 421].

Дієслова мовлення ‘say,’ ‘ask’, and ‘tell’, були визначені, як регулярні вербальні оператори, які окреслюють пряму мову в англійському художньому дискурсі. Беручи до уваги два вищезазначених аспекти мовленнєвої інтенції, можна зробити висновок, що ці дієсліва підкреслюють та саме виступають операторами аспекту змістовної інформативності мовленнєвої інтенції, в той час, як її безпосередньо інтенційний аспект виражається у контексті. При перекладі матриці на українську мову спостерігається зсув у бік саме інтенційного аспекту, що пояснює вибір більш емотивних дієслів мовлення (відрублювати, зітхати, уривати, перебивати, схлипувати, гукати, кричати, буркати, перекривлювати, лаятись, просити, кидати, скрикувати, допитуватись, цідити, хріпити, промовляти).

Можна зробити висновок, що дієслова мовлення у художньому дискурсі виступають операторами мовленнєвої інтенції, і таким чином є вербальними маркерами трансформації мовленнєвої інтенції у перекладі. 

 

Бібліографія

 

1.     Bland S.K. Intermediate Grammar: from form to meaning and use. – New York: Oxford University Press, 1996. – 531 p.

2.     Malmkjaer K. The Linguistics Encyclopedia. – London:Routledge,1996. –

575 p.

3.     Mykhaylova-Bouhouch, Svitlana. Communicative Intentions in Fictional Discourse. – Chernivtsi, 2006. – 96p.

4.     Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка/ Рос. академия наук. Ин-т лингвистических исследований. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 736 с. – (Studia philologica).

5.     Кубрякова Є.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира/Рос. академия наук. Ин-т языкознания. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с. – (Язык. Семиотика. Культура).

6.     Лукащук М.В. Дискурсні характеристики дієслів мовлення // Науковий вісник Чернівецького університету: Збірник праць. Вип. 12: Германська філологія. – Чернівці: ЧДУ, 1997. – С. 133 – 137.