Михальков Я.В., Тригубко П.С.

Днепропетровский университет экономики и права

Броварской полицейский финансово-правовой колледж

К вопросу об интерференции

 

         Каждый, даже хорошо владеющий иностранным языком, знает, как часто для того, чтобы избежать неточностей и ошибок при переводе, приходится ломать голову в поисках того или иного эквивалента неверное употребление временной или залоговой формы, невнимание к функции модального глагола ведут к искажению смысла высказывания. В основе таких искажений лежит явление так называемой интерференции, выражающейся в отклонениях от грамматической нормы в изучаемом языке.

         В переводческой практике обычно наблюдаются два основных типа ошибок: ошибки, возникающие под влиянием родного языка, и ошибки, возникающие под влиянием самого иностранного языка. В обоих случаях имеет место явление, которое принято называть интерференцией. В первом случае можно говорить о межъязыковой интерференции, а во втором – о внутренней. Оба вида интерференции могут переплетаться, что усуглубляет трудности как при овладении языком, так и в переводе.    Рассмотрим несколько примеров:

Ситуация I очень распространена в области служебных слов и яв­ляется причиной многих лексико-грамматических ошибок. Пример 1: Когда  als, wenn, wann.

Значения немецких различных эквивалентов русского многозначного когда связаны с контекстом, в котором они употребляются. Эти различия можно сформулировать достаточно точно: als, wenn - подчинительные союзы  и употребляются только в придаточных предложениях, при этом выбор союза обусловлен временем, для прошедшего времени также однократностью (als) или повторностью (wenn) действия. Употребление als возможно и с историческим презенсом. Wann - вопросительное слово, оно употребляется как в прямом, так и в косвенном вопросе, т.е. в придаточном предложении. Это, собственно, и приводит к ошибкам в употреблении wann, als, wenn в придаточном предложении.  Wir sprechen mit ihm, wann er kommt (вместо: wenn).  Als er damit fertig ist, geht er nach Hause (вместо: wenn). Пример 2:

„..., чтобы прочитать ..., um...zu lesen;        …, damit er liest;   ..., daß er liest

Одной русской единице - подчинительному союзу чтобы в немецком языке могут соответствовать три разных единицы. Трудность передачи чтобы усугубляется следующими обстоятельствами:

1)   для выражения цели и в русском, и в немецком языках служат две модели - придаточное предложение и инфинитивный оборот, но в русском языке в обоих случаях употребляется один и тот же союз чтобы, в немецком же языке в придаточном предложении употребляется damit, а в инфинитивном обороте -

um...zu + инфинитив;

2)    в русском языке придаточное предложение с союзом чтобы двузначно: это либо придаточное цели, либо придаточное дополнительное: «Я даю тебе книгу, чтобы ты ее прочел» и «Я хочу, чтобы ты прочел эту книгу». В немецком языке эти два вида придаточных оформляются с помощью разных союзов: damit для первого  и  daß для второго.

Отметим еще один момент, усложняющий правильное употребление придаточных с damit и daß. В русском языке после союза «чтобы» употребляется форма на «-л», которая является в данном случае сослагательным наклонением («бы» сливается с «что», «чтобы» - что + бы), поэтому эта форма иногда воспринимается как прошедшее время и соответственно передается глаголом в претерите. В результате этой сложной двойной интерференции и возникают такие гибриды, как: Du sollst mit ihm sprechen, damit er alles wußte (вместо: weiß). Или:  Es wäre wünschenswert, damit alle kommen (вместо: daß).

Ситуацией I обусловлены трудности, с употреблением притяжательных и возвратных местоимений. Русские притяжательные и возвратные местоимения в немецком языке передаются разными формами в зависимости от лица и числа, в русском же они унифицированны в этом отношении.

Пример 3:  себя, себе mich, mir dich dir sich; свой mein, dein, sein и т.д.

Ситуация II лежит в основе употребления имен прилагательных.

Пример 4: светлее, более светлый . heller; теплее, более теплый wärmer

В немецком языке сравнительная степень прилагательных образуется только при помощи суффикса –er, который у некоторых прилагательных сопровождается умлаутом корневой гласной. В русском языке этой одной форме соответствуют две формы: флективная и описательная со словом более.  Отсюда и в немецком языке идет неправильное употребление форм сравнительной степени. Так, в качестве определения используют несуществующую в немецком описательную форму с mehr: Wir haben ein mehr helles Zimmer (вместо: helleres). Пример 5: Он - наш другн остался нашим другом. Er ist, blieb unser Freund.

В русском языке форма именной части сказуемого (предикатива) зависит от времени, наклонения и глагольной связки. Возможны две формы - именительный или творительный падеж, в немецком предикатив-существительное употребляется только в номинативе. Ошибки возникают в  стремлении употребить предикативное существительное с als там, где это не нужно.

Ситуация II лежит в основе многих лексико-грамматичсских ошибок.

Пример 6: написать, писать → schreiben.

В результате отсутствия в немецком языке у глаголов категории вида двум видовым формам русского глагола совершенности/несовершенности в немецком соответствует глагол, не дифференцирующий эти значения. Ошибки заключаются в стремлении формально дифференцировать действие как законченное или незаконченное, при этом либо употребляют перфект там, где он не оправдан, либо прибегают к префиксальным глаголам. Например, в рассказе вместо претерита Am Abend schrieb er einige Briefe употребляется перфект ...hat  geschrieben.