Михальков Я.В., Тригубко
П.С.
Днепропетровский университет экономики и права
Броварской
полицейский финансово-правовой колледж
К вопросу об интерференции
Каждый, даже хорошо
владеющий иностранным языком, знает, как часто для того, чтобы избежать
неточностей и ошибок при переводе, приходится ломать голову в поисках того или
иного эквивалента неверное употребление временной или залоговой формы,
невнимание к функции модального глагола ведут к искажению смысла высказывания.
В основе таких искажений лежит явление так называемой интерференции,
выражающейся в отклонениях от грамматической нормы в изучаемом языке.
В переводческой практике
обычно наблюдаются два основных типа ошибок: ошибки, возникающие под влиянием
родного языка, и ошибки, возникающие под влиянием самого иностранного языка. В обоих случаях имеет место явление, которое принято
называть интерференцией. В первом случае можно говорить о межъязыковой
интерференции, а во втором – о внутренней. Оба вида интерференции могут
переплетаться, что усуглубляет трудности как при овладении языком, так и в
переводе. Рассмотрим несколько
примеров:
Ситуация I очень распространена
в области служебных слов и является причиной многих лексико-грамматических ошибок. Пример 1: Когда → als, wenn, wann.
Значения немецких различных эквивалентов русского многозначного
когда связаны с контекстом, в
котором они употребляются. Эти различия можно сформулировать достаточно точно: als, wenn - подчинительные союзы и
употребляются только в придаточных предложениях, при этом выбор союза
обусловлен временем, для прошедшего времени также однократностью (als) или
повторностью (wenn) действия. Употребление als возможно и с историческим
презенсом. Wann - вопросительное слово, оно употребляется как в прямом,
так и в косвенном вопросе, т.е. в придаточном предложении. Это, собственно, и приводит к
ошибкам в употреблении wann, als, wenn в придаточном предложении. Wir sprechen mit ihm, wann er kommt (вместо: wenn). Als er damit fertig ist, geht er nach
Hause (вместо: wenn). Пример 2:
„..., чтобы прочитать” → ..., um...zu lesen; …,
damit er liest; ..., daß er liest
Одной русской единице - подчинительному союзу чтобы в немецком языке могут соответствовать три разных единицы.
Трудность передачи чтобы усугубляется
следующими обстоятельствами:
1) для выражения цели и в русском, и в немецком
языках служат две модели - придаточное предложение и инфинитивный оборот, но в
русском языке в обоих случаях употребляется один и тот же союз чтобы, в
немецком же языке в придаточном предложении употребляется damit, а в инфинитивном
обороте -
um...zu + инфинитив;
2) в
русском языке придаточное предложение с союзом чтобы двузначно: это либо
придаточное цели, либо придаточное дополнительное: «Я даю тебе книгу, чтобы ты
ее прочел» и «Я хочу, чтобы ты прочел эту книгу». В немецком языке эти
два вида придаточных оформляются с помощью разных союзов: damit для первого и daß для второго.
Отметим еще один момент, усложняющий правильное употребление придаточных с damit и daß. В русском языке после
союза «чтобы» употребляется форма на «-л», которая
является в данном случае сослагательным наклонением («бы» сливается с «что»,
«чтобы» - что + бы), поэтому эта форма иногда воспринимается как прошедшее
время и соответственно передается глаголом в претерите. В результате этой
сложной двойной интерференции и возникают такие гибриды, как: Du sollst mit ihm sprechen, damit er alles wußte (вместо: weiß). Или: Es wäre
wünschenswert, damit alle kommen (вместо: daß).
Ситуацией I обусловлены трудности, с
употреблением притяжательных и возвратных местоимений. Русские притяжательные и
возвратные местоимения в немецком языке передаются разными формами в
зависимости от лица и числа, в русском же они унифицированны в этом отношении.
Пример 3: себя, себе → mich, mir dich dir sich; свой → mein, dein, sein и т.д.
Ситуация II лежит в основе употребления имен прилагательных.
Пример 4: светлее, более светлый →. heller; теплее, более теплый →wärmer
В немецком языке сравнительная
степень прилагательных образуется только при помощи суффикса –er, который у некоторых
прилагательных сопровождается умлаутом корневой гласной. В русском языке этой
одной форме соответствуют две формы: флективная и описательная со словом более.
Отсюда и в немецком языке идет
неправильное употребление форм сравнительной степени. Так, в
качестве определения используют несуществующую в немецком описательную форму с mehr: Wir haben ein mehr helles Zimmer (вместо: helleres). Пример 5: Он - наш друг.Он остался нашим другом. Er ist, blieb unser Freund.
В русском языке форма именной части сказуемого (предикатива) зависит от
времени, наклонения и глагольной связки. Возможны две формы -
именительный или творительный падеж, в немецком предикатив-существительное
употребляется только в номинативе. Ошибки возникают в стремлении употребить предикативное
существительное с als там, где
это не нужно.
Ситуация II лежит в основе многих лексико-грамматичсских ошибок.
Пример 6: написать, писать → schreiben.
В результате отсутствия в немецком языке у глаголов
категории вида двум видовым формам русского глагола
совершенности/несовершенности в немецком соответствует глагол, не
дифференцирующий эти значения. Ошибки заключаются в стремлении формально
дифференцировать действие как законченное или незаконченное, при этом либо
употребляют перфект там, где он не оправдан, либо прибегают к префиксальным
глаголам. Например, в рассказе вместо претерита Am Abend schrieb er einige Briefe употребляется перфект ...hat geschrieben.