Крапивник А.А.
Харьковский национальный
педагогический университет им.
Г.С. Сковороды
Стилистическая интерпретация образов
Спасителя и Предателя в повести Л. Андреева «Иуда Искариот» и в романе М. А. Булгакова
«Мастер и Маргарита»
Реализация библейской тематики в художественном
произведении всегда связана с высокой творческой ответственностью, определяемой
глубиной и сложностью прототекста и подкрепленной культурной традицией, и
требует от автора огромного мастерства, проявляющегося в точности и деликатности
трактовки. Выявление и анализ средств языковой выразительности, использованных
автором при включении библейских образов в текстовую материю, дает возможность
приблизиться к авторскому пониманию и отношению к общечеловеческим категориям
добра и зла, верности и предательства, веры и безверия, чистоты и порока.
Наиболее яркими библейскими образами персонажей,
перенесенными из древнего первоисточника в тексты мировой литературы и русской
прозы 20 века, в частности, являются Иисус Христос и Иуда Искариот. Целью
данных тезисов является выявление стилистических особенностей создания образов
Иисуса и Иуды в повести Л. Андреева «Иуда Искариот» и в романе М. А. Булгакова
«Мастер и Маргарита». Интерес к этим текстам обусловлен тем, что в них
рассматриваемые образы не являются обособленными – они интегрированы в
индивидуально переосмысленные репрезентации части библейского мифа с разными
семантико-оценочными акцентами.
В лингвистике традиционно считается, что
стилистические приемы и средства выразительности лексического и синтаксического
уровней являются определяющими для прозаических текстов. Однако, при всей
полюсности подходов авторов рассматриваемых текстов к созданию образов, можно
наблюдать атипичное для прозы явление – речевое воплощение образа проявляется уже
на фонетическом уровне, что характерно скорее для поэзии. Это позволяет нам
утверждать, что прозаические тексты романа «Мастер и Маргарита» и повести «Иуда
Искариот» являются в известной степени поэтичными.
В «Мастере и Маргарите» М.А. Булгаков представил Спасителя в
двух временных и семантико-оценочных измерениях. Для создания максимально
выразительного контраста художник изучил многочисленные литературные источники
(о чем свидетельствуют авторские заметки на полях рукописи романа) в поисках
наиболее полных, ранних и, что важно, близких по звучанию форм имени Спасителя
арамейскому языку, на котором говорили в Иудее около 2000 назад. Вероятно, имя
Иешуа Га-Ноцри, появившееся в романе, было перенесено из пьесы Сергея Чевкина
«Беспристрастное открытие истины» (1922) и подкреплено найденными
этимологическими сведениями.
Так, своей книге «Миф о Христе» немецкий философ Артур Древс
утверждал, что по-древнеееврейски слово «нацар» или «нацер» означает «отрасль»
или «ветвь», а «Иешуа» или «Иошуа» - «помощь Ягве» или «помощь божию». Позже
Древс склонился к другой версии происхождения слова «нацер» (или «ноцер») –
«страж, пастух», присоединяясь к мнению историка Библии Уильяма Смита о том,
что еще до нашей эры среди евреев существовала секта назореев, или назарян, имевшая
культовым богом Иисуса (Иошуа, Иешуа) «га-ноцри», то есть «Иисуса-хранителя».
В то же время Фредерик В. Фаррар писал, что одно из имен
Христа, упоминаемое в Талмуде – Га-Ноцри, - означает Назарянин; древнееврейское
«Иешуа» он переводил как «чье спасение есть Иегова». М.А. Булгаков включает в
текст романа деталь, которая отражает мысль английского историка о том, что
Назарет связан с городом Эн-Сарид – Пилат видел во сне «нищего из Эн-Сарида».
Зная о существовании разных вариантов происхождения слов «Иешуа»
и «Га-Ноцри», М.А. Булгаков оставил право на интерпретацию значения имени
читателю, полагаясь на соответствующую компетенцию последнего. Однако, даже
если читатель не обладает такими знаниями, текст романа содержит другое
наименование Спасителя – Иисус Христос, которое противопоставлено Иешуа
Га-Ноцри во многих аспектах. Иешуа Га-Ноцри – имя «философа с его мирною
проповедью» из «ершалаимских» глав, который жил около 2000 лет назад, был
существом божественным, непорочным и открытым, верящим, что «… злых людей нет
на свете». Иисус Христос, имя, встречающееся лишь в «московских» главах романа,
является только именем, атрибутом религии и традиции, субъективированным и
низвергнутым до уверенности в нереальности его существования.
До сих пор не существует единого написания и произношения
имени Спасителя, хотя его верная трактовка является ключевым для понимания
смыслов, заложенных в Писании.
Так, в иврите функционируют три варианта этого имени:“Yeshu”, “Yeshua” и “Yehoshua”, первое из которых считается
традиционным у иудеев, а в библейских текстах встречаются все три. В русском
языке традиционным именем Сына Божьего является Иисус, тогда как имя «Иешуа»
максимально приближается к ивритским вариантам этого имени.
В повести «Иуда Искариот» Л. Андреева звуковой облик имени
Спасителя остается близким к канонической традиции – он назван Иисусом
Назареем, однако, показательно отсутствие слова «Христос» в тексте – и это
обусловлено появлением этой номинации значительно позже описываемых событий.
Автор использует и традиционное имя Предателя – Иуда Искариот. Но, при
характеризации его носителя художник слова широко использует средства звукописи
– наиболее частотными консонантными звуками при описании Иуды являются «с» и
«з», ассоциативно связанные в христианском сознании (сравним, англ. “hiss”, нем. “zischen”, фр. “siffler”) с
образом змия – воплощения темного начала: «Одною рукой предавая Иисуса, другой
рукой Иуда старательно искал расстроить свои собственные
планы».
Антонимическими образными парами в повести Л. Андреева
являются Иисус и Иуда Искариот, а в романе М. А. Булгакова Иисус и Понтий
Пилат. При этом Учитель у Л. Андреева предстает таким, словно он «поднялся в
воздух, словно растаял и сделался такой, как будто весь он состоял из
надозерного тумана, пронизанного светом заходящей луны».
В повести Л. Андреева внешний облик Иисуса прямо
противопоставляется Иудиному (данному в речи учеников): «Он (Фома) внимательно
разглядывал Христа и Иуду, сидевших рядом, и эта странная близость божественной
красоты и чудовищного безобразия, человека с кротким взором и осьминога с
огромными, неподвижными, тускло-жадными глазами угнетала его ум, как
неразрешимая загадка», такая подача портретных примет образует
антонимические пары: красота – безобразие, божественный – чудовищный, человек –
осьминог, «с кротким взором» - «с огромными, неподвижными, тускло-жадными
глазами».
Интересен тот факт, что в отличие от Иешуа, живого человека,
говорящего и действующего, Иисус в повести «Иуда Искариот» сам безмолвен, но
охарактеризован устами других персонажей, в авторской речи и, конечно,
предполагает определенную культурную осведомленность реципиента. Так, при
описании образа Иисуса в речи автора встречаем пасторальные элементы, выраженные в тексте литотами, стилистически
напоминающие художественную прозу эпохи сентиментализма: «Молча шел он (Иисус)
впереди, покусывая сорванную травинку…»
Сравним, «… восходящее светило дня пробудило все
творение; рощи, кусточки оживились, птички вспорхнули и запели,
цветы подняли свои головки, чтобы напиться животворными лучами света».
[Карамзин «Бедная Лиза»]
Можно предположить, что мотив пасторали был введен
автором с целью усиления семантической близости текста повести Евангелию:
«Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает
жизнь свою за овец» [Ев. От Иоанна, 10:11]
В своей речи именно Иуда подтверждает молчание Христа
и характеризует его как Мессию, носителя истины, но при этом обладает знанием
своей миссии, пытаясь одновременно и выполнить и освободиться от нее: «- …
Ты все знаешь. Зачем ты так смотришь на Иуду? Велика тайна твоих прекрасных
глаз, но разве моя – меньше? Повели мне остаться?.. Но ты молчишь, ты все
молчишь? Господи, господи, затем ли в тоске и муках искал я тебя всю мою жизнь,
искал и нашел! Освободи меня. (…)
И последнее молчание, бездонное, как последний взгляд
вечности».
Мотив вечности и безысходности, звучащий в повести
перекликается с мотивом бессмертия во внутреннем монологе Понтия Пилата в
«ершалаимских» главах романа «Мастер и Маргарита»:
«Бессмертие… пришло бессмертие…»
Анализ образа Иуды, позволяет отметить, что глубина его
очерченности и прорисовки в обоих рассматриваемых текстах неравнозначна.
В романе «Мастер и Маргарита»
Иешуа говорит: «позавчера я познакомился возле храма с одним молодым
человеком, который назвал себя Иудой из города Кириафа. Он пригласил меня к
себе в дом в Нижнем Городе и угостил… (…) Я вижу, что совершилась какая-то беда
из-за того, что я говорил с этим юношей из Кириафа».
Как видно из примера, автор свободно интерпретировал
библейский сюжет тем, что Иуда не был включен в ученики Спасителя (в романе у
Иешуа есть только один ученик – Левий Матвей), а традиционный вариант имени
«Иуда Искариот» был изменен на «Иуда из Кириафа», маркеры времени «позавчера» и
места «у храма» свидетельствуют о том, что Иуда не пришел с Иешуа в великий
Город и не был у него хранителем казны, о чем говорит историческая традиция. У
Иуды есть «страсть к деньгам», о которой в романе прокуратору сообщает Афраний.
Но предав Иешуа не столько из-за денег,
сколько ради любви к Низе, которую, разбогатев, хотел увести от мужа,
Иуда сам оказывается преданным своей возлюбленной, оказавшейся агентом Афрания.
Для Л. Андреева имя Иуда является не просто
микрообразом, а представляет собой смысловой фокус повести: оно пронизывает
повесть от названия через весь текст до концовки. Семантическая наполненность
имени «Иуда» становится очень широкой благодаря наличию в нем прямого и
переносных значений, проявление которых в тексте динамично: автор расставляет
акценты на разных значениях в рамках того или другого контекста. Так, «Иуда» в
прямом значении – имя одного из учеников Христа, ученика, предавшего своего учителя; в переносном
значении имя Иуда ассоциируется с нечистой силой, «одноглазым бесом».
«И у воров есть друзья, и у грабителей есть
товарищи, и у лжецов есть жены, которым говорят они правду, а Иуда смеется над
ворами, как и над честными, хотя сам крадет искусно и видом своим безобразнее
всех жителей в Иудее. Нет, не наш он, этот рыжий Иуда из Кариота…»
Семантическим центром этого портрета является эпитет
«рыжий», употребленным в тексте повести в переносном значении: 1) «С рыжим
дружбы не води. Рыжий да красный, человек опасный. Рыжих и во
святых нет» (Даль 2003); 2) «То же, что клоун, первоначально всегда выступавший в
парике рыжего цвета» (Ожегов 1973). Негативная коннотация слова
«рыжий» характерна для русского языка и, можно предположить, что автор
сознательно вводит в текст эту лексическую единицу, надеясь на ее однозначное
истолкование русскокультурными читателями.
Проведенный анализ стилистических особенностей интерпретации образов Спасителя и Предателя в рассматриваемых произведениях позволяет сделать вывод о том, что эти образы подверглись индивидуальной трансформации в соответствии с авторским пониманием общечеловеческих ценностей и историко-культурного контекста. Разными способами оба автора наполнили тексты своих произведений считавшейся ранее нехарактерной для языка прозы поэтичностью, что, однако, отображало тенденцию к орнаментальности в языке художественной прозы первой половины ХХ века.