Сербина Т.Г., Чеберяк А.Н.

Ривненский государственный гуманитарный университет

Изменения в словоупотреблении в современном русском языке

 

          Девяностые годы ХХ столетия характеризуются исследователями-лингвистами как лексический взрыв [См.: 1; 2], вызванный стремительными социально-экономическими потрясениями. По мнению Г.Н. Скляревской, «новшества затопляют родной язык, размывая его границы и угрожая его целостности» [1: 7].

          Изучение языка средств массовой информации позволяет выявить основные тенденции развития русского языка на рубеже веков, поскольку именно периодика  способствует распространению новых реалий и слов, их называющих. Анализируя современный газетный дискурс, мы ставили своей задачей выявить те инновационные процессы в словоупотреблении, которые характеризуют “язык эпохи”.

          Об актуальности исследуемой темы свидетельствуют многочисленные научные работы российских и украинских лингвистов, которые отмечают стремительную демократизацию литературного языка и либерализацию его норм. В первую очередь это исследования В.Г. Костомарова, Г.Н. Скляревской, Л. Ферм, О.А. Семенюка и других.  Исследуя языковые тенденции, В.Г. Костомаров отмечает, что русский литературный язык в последнее время подвергся настолько значительным изменениям, что можно говорить о его другом функциональном статусе: он освободился от жестких пуристических ограничений, обновил свой лексический и фразеологический состав, интернационализировался и динамизировался. На передний план теперь вышел язык  средств массовой информации, стихия живого языка, не контролируемая цензурой и институтом редакторов [2:5].

          Либерализация норм  официального, одинакового для всех, категоричного языка, размывание определенных стилистических ограничений повлекли изменения в словоупотреблении, в частности активизировались внутренние и внешние заимствования. В современном словоупотреблении четко наметились два основных направления: 1) активное функционирование субстандартной лексики; 2) еще более активное функционирование иноязычной лексики, преимущественно – английской.

Анализ современного языка газет свидетельствует о росте процесса «внутреннего заимствования» [2:78], под  которым следует понимать  пополнение лексики из нелитературных сфер общенародного языка. Русский литературный язык ощутил сильное влияние просторечной стихии; через общение в систему языка хлынули просторечные и жаргонные слова, арготизмы и вульгаризмы. Во многих случаях наблюдаем замещение нейтральной языковой единицы жаргонной или нецензурной. Норма стала более свободной; как следствие - в газетном дискурсе изыскиваются возможности новой выразительности с активным использованием криминального жаргона: менты, заказать, стрелка, штука, зеленые, разборка, наехать, отстегнуть, кинуть, общак, братва, предъява; ругательной лексики: засранец, блин (эвфемизм), бля, гомик, гомосек, лажа, опустить; пейоративной лексики: фанера, беспредел, бомжиха, бомж, клубничка, прихватизация; молодежного сленга: тяговый, прикалываться, оттянуться, тусовка, фаны, фанатеть, достать (в значении наскучить). Жаргонизмы не объясняются в тексте, что свидетельствует об их усвоении носителями языка. Субстандартная лексика привлекательна, так как имеет экспрессию свежести, искренности, интимности, способствует коммуникативному раскрепощению.

Другие изменения в словоупотреблении связаны с внешними заимствованиями. Конец ХХ века породил в мире такую языковую ситуацию, когда английский язык, особенно его американский вариант, настолько расширил свое влияние на другие языки, что лингвисты уже не просто констатируют “глобализацию английского”, но и встревожены нарушением баланса между “своим-чужим” в языке.  По данным исследователей [3:97], в активном лексиконе современного образованного человека 1/10, а иногда и 1/6 часть слов составляют англоамериканизмы. Что касается молодежного жаргона, то по подсчетам специалистов, в нем насчитывается до 30 % английских адаптированных или неадаптированных слов.

Такое широкое распространение и укоренение английских заимствований в первую очередь обусловлено экстралингвистическими факторами: глобализацией американской экономики, культуры; влиянием американского образа жизни на быт, приоритетным  изучением английского языка в школе и вузе. С другой стороны, этому способствуют  интралингвистические факторы, среди которых: 1) потребность в номинации многих реалий, не имеющих соответствий в русском языке (трансфер, дедвейд, и т.д.); 2) стремление к экономии языковых средств (брэнд, пиар, киднепинг, спонсор); 3) устранение полисемии некотрых терминов (путешествие круиз, пользователь – юзер и тому подобное).

Анализ материала подтверждает, что заимствуются прежде всего названия новых явлений, понятий в политике, экономике, науке, искусстве; предметов быта и т. п.: премьер, парламент, инаугурация, мониторинг, оффшор, лизинг, тендер, риэлтер, грант, дилер, дефолтарт-шоу, бестселлер, хит, ди-джей, дайджест, кутюрье, харизма, сингл, триллер, шоумен, рэп, топ, шоп, боды, маркер, гамбургер, экшн, баксы, бутик. Значительное количество новых слов дала сфера компьютерного обслуживания: дискета, винчестер, антивирус, сайт, интерактивный, модем, принтер, сервер.

Часть заимствований, дублирующих российские названия, неоправданно вошла в систему языка: спикер, тинэйджер, имидж, электорат, уикэнд, истеблишмент, киллер, ноу-хау.  Это может стать негативным фактором, влияющим на систему языка в целом.

По нашими наблюдениями, группу иноязычных слов можно разделить на 2 подгруппы: а) слова, заимствованные с сохранением иноязычных прототипов: блокбастер, гриль, дистрибьютер, кастинг, парадиз, римейк, дилер, ланч, попкорн, промоушн, спичрайтер; б)  слова, образованные от иноязычных основ, но средствами русского языка по существующим в языке моделям: бартерный, дилерский, лоббировать, спонсировать, суперменьша, тин, стрингерство и тому подобное. Активизировалось употребление так называемой “переориентированной [4] лексики”, которая ранее обозначала реалии западной жизни: стагнация, аудитор, букмекер, мэр, префект, импичмент, рэкет. Усиливается развитие аналитических моделей на базе заимствованных слов: компакт-диск, бизнес-план, интернет-класс, ноут-бук. Функционально-стилистический спектр заимствований достаточно широкий – от книжной абстрактной, терминологической лексики (менталитет, аудит, дефолт, харизма) до низкой просторечной или вульгарной: баксы, камбэк, фазер, сейшн, герлы, шпрех.

 Как видим, внутренние и внешние заимствования, с одной стороны, обогащают современный русский язык, а с другой, - могут стать деструктивным фактором в развитии лексической системы национального языка. Проблема исследования языковых изменений выходит за пределы констатации фактов. Перспективным считаем изучение вопроса негативного влияния либерализации литературных норм на культурно-речевую ситуацию в целом.

 

Литература

1.     Скляревская Г.Н. Введение // Толковый словарь русского языка конца ХХ в. – СПб, 1998. – С. 7 –32.

2.     Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. – СПб, 1999.

3.     Зеленин А.В. Англоамериканизмы в русском и некоторых европейских языках // Русский язык в школе. – 2003.- № 5. – С. 94-98.

4.     Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период. – Упсала, 1994.

5.     Семенюк О.А. Язык эпохи и его отражение в сатирико-юмористическом тексте. – Кировоград, 2001.