Сербина Т.Г., Чеберяк А.Н.
Ривненский государственный гуманитарный университет
Изменения в словоупотреблении в современном русском языке
Девяностые годы ХХ столетия характеризуются
исследователями-лингвистами как лексический взрыв [См.: 1; 2], вызванный стремительными
социально-экономическими потрясениями. По мнению Г.Н. Скляревской, «новшества
затопляют родной язык, размывая его границы и угрожая его целостности» [1: 7].
Изучение
языка средств массовой информации позволяет выявить основные тенденции развития
русского языка на рубеже веков, поскольку именно периодика способствует распространению новых реалий и
слов, их называющих. Анализируя современный газетный дискурс, мы ставили своей
задачей выявить те инновационные процессы в
словоупотреблении, которые характеризуют “язык эпохи”.
Об
актуальности исследуемой темы свидетельствуют многочисленные научные работы
российских и украинских лингвистов, которые отмечают стремительную
демократизацию литературного языка и либерализацию его норм. В первую очередь
это исследования В.Г. Костомарова, Г.Н. Скляревской, Л. Ферм, О.А. Семенюка и
других. Исследуя языковые тенденции,
В.Г. Костомаров отмечает, что русский литературный язык в последнее время
подвергся настолько значительным изменениям, что можно говорить о его другом
функциональном статусе: он освободился от жестких пуристических ограничений,
обновил свой лексический и фразеологический состав, интернационализировался и динамизировался. На передний план теперь вышел язык средств массовой информации, стихия живого
языка, не контролируемая цензурой и институтом редакторов [2:5].
Либерализация
норм официального, одинакового для всех,
категоричного языка, размывание определенных стилистических ограничений
повлекли изменения в словоупотреблении, в частности активизировались внутренние
и внешние заимствования. В современном словоупотреблении четко наметились два
основных направления: 1) активное функционирование субстандартной лексики; 2)
еще более активное функционирование иноязычной лексики, преимущественно – английской.
Анализ современного языка
газет свидетельствует о росте процесса «внутреннего заимствования» [2:78],
под которым следует понимать пополнение лексики из нелитературных сфер
общенародного языка. Русский литературный язык ощутил сильное влияние просторечной
стихии; через общение в систему языка хлынули просторечные и жаргонные слова, арготизмы и вульгаризмы. Во многих случаях
наблюдаем замещение нейтральной языковой единицы жаргонной или нецензурной. Норма стала более свободной; как следствие - в газетном дискурсе
изыскиваются возможности новой выразительности с активным использованием
криминального жаргона: менты, заказать, стрелка,
штука, зеленые, разборка,
наехать, отстегнуть, кинуть, общак, братва, предъява; ругательной лексики: засранец, блин (эвфемизм), бля, гомик, гомосек,
лажа, опустить; пейоративной лексики:
фанера, беспредел,
бомжиха, бомж, клубничка, прихватизация; молодежного сленга:
тяговый, прикалываться, оттянуться, тусовка, фаны, фанатеть, достать
(в значении наскучить). Жаргонизмы не объясняются в тексте, что свидетельствует об их усвоении
носителями языка. Субстандартная лексика привлекательна, так как имеет
экспрессию свежести, искренности, интимности, способствует коммуникативному
раскрепощению.
Другие изменения в
словоупотреблении связаны с внешними заимствованиями. Конец ХХ века породил в
мире такую языковую ситуацию, когда английский язык, особенно его американский
вариант, настолько расширил свое влияние на другие языки, что лингвисты уже не
просто констатируют “глобализацию английского”, но и встревожены нарушением
баланса между “своим-чужим” в языке. По данным исследователей [3:97], в активном
лексиконе современного образованного человека 1/10, а иногда и 1/6 часть слов
составляют англоамериканизмы. Что касается молодежного жаргона, то по подсчетам
специалистов, в нем насчитывается до 30 % английских адаптированных или
неадаптированных слов.
Такое широкое
распространение и укоренение английских заимствований в первую очередь
обусловлено экстралингвистическими факторами: глобализацией американской экономики,
культуры; влиянием американского образа жизни на быт, приоритетным изучением английского языка в школе и вузе. С
другой стороны, этому способствуют интралингвистические факторы, среди которых: 1)
потребность в номинации многих реалий, не имеющих соответствий в русском языке (трансфер,
дедвейд, и
т.д.); 2) стремление к экономии
языковых средств (брэнд, пиар, киднепинг, спонсор); 3) устранение полисемии некотрых терминов
(путешествие – круиз, пользователь – юзер и тому подобное).
Анализ материала
подтверждает, что заимствуются прежде всего
названия новых явлений, понятий в политике, экономике, науке, искусстве;
предметов быта и т. п.: премьер, парламент, инаугурация, мониторинг, оффшор, лизинг, тендер, риэлтер, грант,
дилер, дефолтарт-шоу, бестселлер, хит, ди-джей, дайджест, кутюрье, харизма, сингл, триллер, шоумен, рэп, топ, шоп, боды, маркер, гамбургер, экшн, баксы, бутик. Значительное
количество новых слов дала сфера компьютерного обслуживания: дискета, винчестер, антивирус, сайт, интерактивный,
модем, принтер, сервер.
Часть заимствований,
дублирующих российские названия, неоправданно вошла в систему языка: спикер, тинэйджер, имидж, электорат, уикэнд, истеблишмент, киллер, ноу-хау. Это может стать негативным фактором, влияющим
на систему языка в целом.
По нашими
наблюдениями, группу иноязычных слов можно разделить на 2 подгруппы: а) слова,
заимствованные с сохранением иноязычных прототипов: блокбастер, гриль, дистрибьютер, кастинг, парадиз, римейк, дилер, ланч, попкорн, промоушн, спичрайтер; б) слова,
образованные от иноязычных основ, но средствами русского языка по существующим
в языке моделям: бартерный, дилерский, лоббировать, спонсировать, суперменьша, тин, стрингерство и тому подобное. Активизировалось употребление так
называемой “переориентированной [4] лексики”, которая ранее обозначала реалии
западной жизни: стагнация,
аудитор, букмекер, мэр, префект, импичмент, рэкет. Усиливается развитие
аналитических моделей на базе заимствованных слов: компакт-диск,
бизнес-план, интернет-класс, ноут-бук.
Функционально-стилистический спектр заимствований достаточно широкий – от
книжной абстрактной, терминологической лексики (менталитет, аудит, дефолт, харизма) до низкой
просторечной или вульгарной: баксы,
камбэк, фазер, сейшн, герлы, шпрех.
Как видим, внутренние и внешние
заимствования, с одной стороны, обогащают современный русский язык, а с другой,
- могут стать деструктивным фактором в развитии лексической системы
национального языка. Проблема исследования языковых изменений выходит за
пределы констатации фактов. Перспективным считаем изучение вопроса негативного
влияния либерализации литературных норм на культурно-речевую
ситуацию в целом.
1. Скляревская Г.Н. Введение // Толковый словарь русского языка конца ХХ в. – СПб, 1998. – С. 7 –32.
2. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. – СПб, 1999.
3. Зеленин А.В. Англоамериканизмы в русском и некоторых европейских языках // Русский язык в школе. – 2003.- № 5. – С. 94-98.
4. Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период. – Упсала, 1994.
5. Семенюк О.А. Язык эпохи и его отражение в сатирико-юмористическом тексте. – Кировоград, 2001.