Zrazhevska L K.

               Cherkasy East European University of Economics and Management

NOTES ON TRANSLATION AS A METHOD OF LANGUAGE PRESENTATION

         As far back as the history of language instruction goes, conscientious teachers have sought new and better ways to facilitate and accelerate language learning.

         The study of translation and the training of professional translators is without question an integral part of the explosion of both intercultural relations and the transmission of scientific and technological knowledge. The need for a new approach to the process of teaching and learning is certainly felt in translator and interpreter training programs around the world. Translator training mainly revolves around the semantic transfer of words, phrases and whole texts from one language to another.[2]

Language seems to have a life of its own. It changes and it stays the same. It is difficult to catch individual speakers of a language in the act of changing it or of preventing it from changing. Language, as the shaping force of a people or a culture or a nation molds all of its individual speakers in more or less uniform ways. Tell me what language you speak, and I will tell you who you are. The language inside the heads of translators-interpreters seems to have a shape and size and colour and feel that rejects or at least resists other ways of saying things – especially when those other ways come from people outside the group, speakers of different regional dialects of the language or of other languages. The sentence structures and idiomatic expressions of foreign languages seem not only alien but wrong to students. It is widely current notion that the presentation of new language forms such as words and structures by means of translation into the learner’s mother tongue is bound to be inaccurate and therefore misleading. This is thought to be so especially in the case of structural items such as tense forms and words which are supposed to be untranslatable. Students should be given the opportunity to engage in translation as an activity. The targets for the students are to teach translation as a skill so that students acquire the ability to translate semantically, syntactically and stylistically complex texts from various discourse areas with a high degree of communicative equivalence and to enhance students’ awareness of the different stylistic variations of both the source language and target language. Special emphasis should be placed on selection of lexical items in order to bring students to the realization that although words share the same semantic field, they can have different syntactic, semantic and stylistic restrictions.

Translation involves the exploration of the potential of two languages. The ability to synchronize the source language (English) and target language requires as a precondition a comprehensive syntactic, lexical, morphological and stylistic knowledge of both source and target languages. Translation is a means to both explore and develop such knowledge. Throughout the translation course students are given guidance in interpreting the source language material correctly. Before attempting to reproduce the text in the target language they are asked to consider its function and style and make the appropriate syntactic and lexical adjustments. In English a formal scientific text  with a purely informative function calls for frequent use of passives and nominal groups, and the lexical choice is dictated by the specific scientific register, whereas in an informal piece of popular literature with a persuasive function collocation and connotation greatly influence the selection of the correct lexical item. The hunt for the right word should be intense, the right word, later, will be easy to remember. This hunt can be painfully slow but it can also be one of the translator’s greatest professional joys. The solution to the translator’s problem sticks easily in her or his memory and can be retrieved quickly for later use. Translation-memory software performs this same function for many translators, remembering not only the words the translator has used in the past but the contexts in which she used them. But since this software too requires a few keystrokes or mouse-clicks, most translators who use it, do so mainly for back up, relying primarily on their own neutral memories for most words and phrases.[4]

Linguistically speaking, the translator is experiencing a transformation of semantics and syntax, or to put it simplistically, of words and word orders. Words and word orders appear in the source text and have to be carried across or led across into the target language. In the process they undergo a change which feels at first like a metamorphosis of infinite variety, so infinite that it cannot be reduced to patterns; every word and every sequence of words must be taken on its own, thought about, reflected upon, weighed and tested. The more one translates the more familiar the transformations become. Gradually they begin to fall into patterns and translation comes to seem easier and easier.

One of the fundamental assumptions is that learning is most effective when it is learner centered, when each learner, each student and teacher as well has experiences and makes discoveries on his or her own, and those experiences and discoveries arise out of and are tied back into his or her previous experience and knowledge as well. The teacher has to be willing to enter into a learner-centered environment – to work with his or her students to create that kind of environment. This means that the teacher is not the source of all knowledge, but a facilitator of students’ learning experience and a learner along with the students. It also means that the students are not passive recipients of knowledge or knowhow but its active generators, that there are no right or wrong answers or solutions to the discussion topics and not all discussion topics will work with all groups, since people are different. The teacher must be prepared to “fail” with some topics and exercises and try something else instead.

Translation conceived of as intra- and interlingual interpretation leads to a deeper awareness of the complexity of language and enhances students’ ability to develop source language analyzing techniques and source-language/target language transfer strategies.

                                          Literature

1.     Blair, R.W. Innovative approaches to language teaching.- New York: Newbury House,1976.

2.      Robinson, D.  Becoming a translator.- London and New York: Routledge,1998

3.     Brower, R.A. On translation.- New York: Oxford University Press, 1996.

4.     Newmark, Peter, A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall,1999

5.     Brislin, R.W.Translation:Applications and ResearchNew York:Gardener Press.