Мясоед А.П.

УО «Барановичский Государственный университет»

Сущность метафоры как лексико-семантической категории

В любом языке существует множество средств, которые используются для образования новых лексических значений. Новое значение слова может возникнуть, например, путем переноса названия по сходству предметов или их признаков, в результате сходства выполняемых ими функций и т.д. Таким образом, значения становятся переносными. Одним из типов переносных значений слов является метафора.

Термин «метафора» происходит от греческих слов metaпере-, phoroнесу, т.е. в буквальном смысле – «перенесение».

Определение метафоры как «переноса имени с рода на вид, или с вида на род, с вида на вид или с рода на род» принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Метафора Аристотеля в сущности почти неотличима от гиперболы-преувеличения, от синекдохи-иносказания и от простого сравнения или олицетворения и уподобления. Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного на другое.

Следует отметить, что в современных лингвистических теориях единого мнения по определению метафоры не существует. В научной литературе мы находим целый ряд определений исследуемого понятия. Метафора рассматривается как семантическое явление; как особый тип производно-номинативного значения, содержащего в себе оценку явлений действительности и характеризующегося семантической двуплановостью; как употребление слова или выражения в переносном значении через противопоставление определенного явления или предмета с другим явлением или предметом на основе общих для них свойств.

По Джакоффу, превратившему традиционную проблематику в одну из самых популярных исследовательских сфер в лингвистике и ряде сопредельных наук, метафора трактуется как «инструмент осмысления новых понятийных сфер в терминах сфер, стоящих ближе к непосредственному опыту человека», ср.: буквальное геометрическое использование определения высокий в словосочетании высокий человек, высокое дерево и его метафорические переносы на сферу механической (высокая скорость), термо- (высокая температура) и электродинамики (высокое напряжение), этики (высокая мораль, высокая ответственность), эстетики (высокое искусство), права (высокий суд), социальных отношений (высокий пост), трудовой деятельности (высокое мастерство) и т.д.

Практически все лексические единицы реально или потенциально связаны с метафорой. Слова, имеющие более или менее абстрактное значение в современном языке, являются, по мнению М. Блэка результатом развития фигурального употребления семантически конкретных слов; в тоже время всякое конкретное по своему значению слово может употребляться в переносном смысле. Метафора основана на подобии или сходстве; соединяясь с отвлеченным субъектом, она быстро теряет образную силу и приобретает широкое, обобщающее значение.

Наименования, возникающие в результате метафорического переноса, есть порождение развития системы языка, основанного на действии закона ассиметричного дуализма языкового знака.

Ассоциируя две различные категории объектов, метафора семантически двойственна. Двуплановость, составляющая наиболее существенный признак «живой» метафоры, не позволяет рассматривать ее в изоляции от определяемого предмета.

Метафорический перенос понятий основан на присущей разуму человека операции сравнения различных сущностей. Следует отметить, что использование метафорических понятий основано на использовании синтеза, объединения в понятии представлений об окружающем мире при сравнении.

Современное понимание метафоры как сравнения включает следующие уточнения: метафора возникает только на базе образных сравнений классов объектов, а основание сравнения указывает на постоянное свойство субъекта метафоры и не ограничено одним четко выраженным признаком. Лежащее в основе метафорического переноса сравнение может происходить на основе общего семантического компонента, связывающего метафорическое значение с исходным: человек идет – время идет – дождь идет: общий семантический компонент – поступательный процесс, действие.

В основе метафоры может лежать и ассоциативное сравнение, связанное с признаками, приписываемыми объекту сравнения сознанием языкового коллектива или впечатлением от этого объекта: ребенок двигает губами – разговор двигается в нужном направлении. Кроме того, необходимо отметить, что сравнению подвергаются не объективные явления и факты окружающей действительности, а антропоморфные представления человека об объективной реальности: в комплексы представлений складываются элементы окружающей действительности (животный и растительный мир, организация быта и хозяйственной деятельности, социальная среда), оценочно-осмысленные национальным сознанием на основе жизненного и творческого опыта народа. Антропоморфизм заключается в том, что причинно-следственные связи, складывающиеся в человеческом обществе, переносятся на весь остальной мир, и лишь затем полученное таким образом представление о реальности может быть подвергнуто сравнению.

Метафоры – это языковые явления, которые внешне не отмечены никакими особыми признаками, одна и та же словоформа может выражать самое различное содержание и экспрессивно-эмоциональные оттенки, сочетая таким образом денотативное значение с коннотативным, чрезвычайно изменчивым и неопределенным. Для выявления «живой», активной метафоричности, реализуемой в единстве формы и содержания, определения ее образно-стилистической функции, необходима трактовка метафоры в каждом случае как языковой единицы, существующей в контексте взаимозависимости с другими языковыми явлениями синтагматического и парадигматического порядка.