Беркут. О.В.

Елецкий государственный университет имени И.А. Бунина

ассистент кафедра иностранных языков педагогического профиля

 

Обучение иностранному языку в российских гимназиях XVIII века

Изучение иностранных языков в России было неразрывно связано с культурной историей страны. «Вплоть до Петровской эпохи к культуре относилось лишь то, что входило в сферу православной религии и церковно-славянского языка. Потребность в знании ИЯ государства и общества в целом невелика. Важнейшая сфера применения ИЯ - перевод священных книг»[1;16]. В русском обществе не были распространены классические языки. Систематического обучения ИЯ до реформ Петра I не существовало.

К XVIII веку международное значение России значительно возросло и  укрепилось. Страна вступала в эпоху Просвещения, правительство Петра I осуществило различные реформы в области культуры, науки и техники.       

В период преобразований Петра I Россия устанавливала тесные связи с европейскими  странами.   В   это  время  появилась   потребность  в  людях, знающих    иностранные    языки:     голландский,    английский,     немецкий,  французский.  Возникла необходимость  уделять внимание  изучению  «живых»  ИЯ.  

В  1717 году в своде правил поведения «Юности честное зерцало» - памятнике русской   педагогики   -   отражены   требования   государства   к воспитанию   и   образованию   детей   высшего   сословия.   Среди   прочих требований выделяется знание ИЯ. ИЯ - лакмусовая бумажка, с помощь которой можно дворянина «от других незнающих болванов распознать».  [2; 11]

Заметим, что «выравнивание древних и «живых» ИЯ происходило в процессе признания  дворянами необходимости латыни и усвоения ИЯ разночинцами». [3; 33]

Петровские реформы продолжила затем Екатерина I. По мере развития профессиональной школы все более остро ощущалась потребность в общеобразовательной     школе.     Ее     отсутствие значительно затрудняло     развитие национальной  науки  и  культуры,  становление  новых  административных  учреждений, промышленности и др.

Важнейшим событием того времени в жизни России было учреждение в Петербурге Академии наук в 1725 году. При Академии были открыты два учебных заведения университет и гимназия, в которых иностранные ученые должны были готовить русских ученых и специалистов. Манифестом 1727 года был обнародован временный Устав академии и находящейся при ней гимназии. В Уставе говорилось о процессе преподавания иностранных языков в каждом классе.

В    апреле     1755 года в  Москве  при самом ближайшем участии           М.В. Ломоносова был открыт университет и при нем две гимназии - одна для дворян, другая для разночинцев. В дворянской академической гимназии, просуществовавшей до 1812 года, главное внимание было обращено на науки,     пристойные   шляхетству,   и   особенно   на   ИЯ.   По   уставу   в   гимназии преподавалось четыре трехлетних курса: русского языка, латинского, первых основ наук (арифметики, геометрии, географии и краткой философии) и  иностранных   языков.  Д.И. Латышина отмечает, что  «преобладающими   предметами   в     гимназии были древние классические языки, французский и немецкий». [4;169]

Многие питомцы тогдашнего университета и гимназии, например, Фонвизин, отмечают, что для начала работы гимназии и академического университета были характерны существенные недостатки в их устройстве. Однако уже с 1759 года гимназия была в состоянии подготовить студентов к обучению в университете и в конце XVIII - начале XIX вв. насчитывала в своем составе 150 человек.

На    основе    опыта   этой    гимназии    по    инициативе    профессоров Московского университета была открыта в 1758 году в Казани гимназия, готовившая к поступлению в университет. В течение 30 лет московский     университет    обеспечивал    эту    гимназию    преподавателями,    учебными     пособиями, учебниками и оборудованием.

Следует подчеркнуть, что обучение ИЯ в российских гимназиях XVIII века строилось согласно принятым в то время переводным методам. В основу обучения был положен принцип дословного перевода с родного языка на иностранный и обратно.

Представители грамматико-переводного направления считали, что изучение иностранного языка в средних учебных заведениях должно сводится к гимнастике ума и развитию логического мышления, достигаемых в результате систематического изучения грамматики. Таким образом, основная цель обучения       исключительно     общеобразовательная.     Великий       лингвист В. Гумбольдт очень точно охарактеризовал эту цель. Он писал:  «При обучении языкам секция публичного преподавания будет распространять тот метод, который, даже если сам язык будет забыт, сделает начатое изучение языков на всю жизнь полезным не только для развития памяти, но и для развития ума, критической проверки суждений и приобретенного общего кругозора. Цель преподавания языка - это сообщение знаний о его структуре». [6;168]

Основные принципы обучения данного метода состояли в следующем:

1. В основу курса была положена грамматическая система, которая определяла отбор материала, в том числе и отбор лексики, построение курса в целом. Подобное положение оправдывалось тем, что изучение грамматики обеспечивает решение общеобразовательной задачи - развития мышления.

2. Основным материалом, на котором строилось обучение, являлись тексты,     ибо    письменная    речь    отражала,    по    мнению    тогдашних преподавателей, подлинный язык.

3.  Лексика рассматривалась лишь как иллюстрированный материал  для изучения грамматики. Поскольку считалось, что слова разных языков отличаются друг от друга только звуковым и графическим образом, а не значением, сочетаемостью и т. п., то их рекомендовалось заучивать вне контекста как изолированные единицы.

4. Ведущими   процессами   логического   мышления   признавались " анализ и синтез. В этой связи в процессе преподавания много внимания уделялось анализу текста с точки зрения грамматики, заучиванию правил и построению на этой основе иноязычных предложений. Иногда этот метод называли аналитико-синтетическим.

5. Основным    средством       семантизации   языкового    материала    являлся перевод (с иностранного на родной и с родного на иностранный).

Обратимся к рассмотрению процесса обучения ИЯ по этому методу в русских гимназиях XVIII века. Как уже отмечалось, основу обучения составляли тексты для чтения, подобранные так, чтобы проиллюстрировать грамматический материал, подлежащий изучению. Видное место в процессе обучения занимали анализ текста и перевод. Слова и особенно грамматические правила заучивались наизусть. Для проверки усвоения грамматики предлагались переводы с родного языка, причем предложения не были связаны между  собой  по  смыслу. В одном из старейших учебников немецкого языка П. Глейзер и Э. Петцольд дается, например, такой текст для перевода: «Львы, медведи и слоны сильны. Знаете ли Вы моего соседа графа Н.? На деревьях нашего сада находятся гнезда многих скворцов и зябликов. Купцы живут в городах, а земледельцы - в деревнях». [5;27]  Как правило,  после предложения для перевода  давались немецкие слова, которые нужно было употребить в правильной форме. Очевидно, что все внимание обращалось на умение построить иноязычное предложение, а использование редко употребляемых   слов   не   мешало   их   применению   как   иллюстративного материала.  Важно  лишь  грамматически  правильно  оформить  их.  Кроме этого, использовались упражнения    в    склонении,    спряжении.  Некоторые  методисты,  например Г. Оллендорф, считали, что содержательная сторона переводов должна быть нелепой и отталкивать учащихся, с тем, чтобы они сосредоточили свое внимание на грамматической стороне предложений. Вот некоторые примеры текстов перевода с русского языка, который был дан во II  классе одной из гимназий XVIII века. «Этот медведь имеет племянника и племянницу. Эти верблюды написали свой урок русского языка». [5;28] Нетрудно заметить, что  основному контролю подвергались уровень владения грамматическим материалом и перевод текста, а в ряде случаев - знание изолированных слов. Обучение чтению и пониманию связанного текста в данной системе исключалось.

Между тем  в   конце  XVIII   века  происходят  некоторые изменения в обучении ИЯ. Это связано с появлением другой разновидности переводного   метода   -   текстуально-переводного.   Представители этого направления     также     полагали,     что     основная     цель     обучения     -    общеобразовательная.   Однако   они   понимали   ее   как   общее  умственное  развитие   обучаемых   на   основе   изучения   оригинальных  художественных текстов. Считалось, что в каждом подлинном литературном произведении содержатся все языковые факты,  усвоив которые можно понять любой другой текст. Поэтому для работы, как правило, выбирался оригинальный текст, содержание которого знакомо учащимся на родном языке. Когда переработан основной текст, работали над хрестоматией. Затем следовали переводы с родного языка на иностранный. Все было основано на формальном анализе, заучивании и переводе.

Основные положения этого метода сводились к следующим принципам.

1. В основу обучения кладется оригинальный иностранный текст,   который  содержит  все  языковые  явления,  необходимые  для  понимания    любого текста.

2. Усвоение языкового материала достигается в результате анализа текста, механического заучивания и перевода, как правило, дословного.

3. Основной процесс обучения связан с анализом - главным приемом логического мышления. Из этих положений вытекает, что текст есть центр всей работы над языком - положение, которое потом долго бытовало в методике.

В конце XVIII века в методическом сочинении «Способы учения», разработанном профессорами Московского университета, весь курс обучения ИЯ распадается на три ступени: на первой ступени учащиеся овладевают алфавитом, произношением, изучают морфологию и читают легкие тексты по хрестоматии; на второй - продолжается работа над текстами из хрестоматии и овладение синтаксисом; на третьей – учащиеся  приступают к чтению подлинных художественных текстов и изучают стиль. Основными пособиями являлись хрестоматии и грамматики, к которым на старшей ступени добавляли аутентичные  произведения. Совершенно очевидно, что текстуально-переводной метод давал положительные результаты в обучении чтению.

Все сказанное позволяет сделать вывод, что в российских гимназиях   XVIII века основными методами обучения ИЯ были переводные (т. е. основным  средством семантизации и усвоения языкового материала являлся перевод).

Основные цели обучения ИЯ: 1. Развитие мышления. 2. Чтение. 3. Знание иностранной литературы.

Основные принципы и средства обучения ИЯ в гимназиях XVIII века - это изучение грамматики на родном языке; сравнение языков; обильное чтение и переводы; заучивание наизусть.

 

Литература:

1.                   Булкин А.П. Изучение иностранных языков в России (социокультурные аспекты)// Иностранные языки в школе. – 1998. №3. – С.16-20.

2.                   Западов В.А. Русская литература XVIII века, 1700-1775: Хрестоматия. Учебное пособие. - М.: Просвещение, 1979.

3.                   Карташова В.Н. Раннее иноязычное образование. Теория и практика. Монография. – Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2001.

4.                   Латышина Д.И. История педагогики: Воспитание и образование в России  (X -  начало XX века): Учебное пособие. – М.: Издательский дом «Форум», 1998.

5.                   Миролюбов А.А. Грамматико-переводной метод// Иностранные языки в школе. – 2002. №4. – С.26 – 28.

6.                   Spranger Ed. W. V. Humboldt und die Reform des Bildungswesens. - Berlin, 1910.