Кечеджи О.В., Межуева И.Е.

Приазовский государственный технический университет, Мариуполь

Этимологическая характеристика физических терминов английского языка

 

 

Целью данной статьи является определение классификации английской физической терминологии и рассмотрение ее этимологической характеристики.

Для анализа было отобрано 200 терминов, максимально отвечающих избранному профилю, из всех доступных лексикографических источников. По нашему мнению, к таким терминам относятся те, которые можно встретить во всех имеющихся словарях.

Для определения этимологии использовался словарь Уэбстера.

Результаты этимологического анализа были подвергнуты обработке методом квантитативного анализа Б.Н.Головина.

Проведенный анализ показывает, что большинство английских физических терминов - заимствованные слова (178 слов или 89 % всего анализируемого массива). Гораздо меньше исконных слов (15 слов или 7,5 %). Еще меньше гибридных слов (5 слов или 2,5 %), антропонимы составляют 1,5 %.

Преобладание заимствованных слов в английской физической терминологии можно объяснить тем, что в процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Это происходило потому, что в течение веков естественные носители английского языка жили в соприкосновении с другими народами, общались с ними, обменивались практическим опытом, обогащались их достижениями и сами обогащали науку и культуру.

В ходе анализа исконных терминов были выявлены слова общеиндоевропейского, общегерманского и собственно английского происхождения. Произведенные расчеты показали, что большинство исконных слов - слова общегерманского происхождения: length, field, steam и другие (7 слов или 47% группы исконных слов). Почти вдвое меньше слов общеиндоевропейского (light, spin, stream) и собственно древнеанглийского происхождения (jack, wave) - по 4 слова или 27%.

Заимствованные слова английской физической терминологии также неоднородны. Среди них есть собственно заимствованные (dose, lens и другие) и построенные из заимствованных морфем (ferromagnet, photoeffect и другие). Числовые расчеты показали, что в рассматриваемой терминологии намного больше собственно заимствованных слов (142 слова или 80%), чем слов, построенных из заимствованных морфем (36 слов или 20%).

Проведенный анализ показывает, что ведущую роль в английской физической терминологии играют французские заимствования (device, dose, figure, level, rule и другие). Всего 71 слово или 35,5 % анализируемого массива. Вопреки нашим ожиданиям, латинские заимствования (formula, spectrum, system, vacuum, vector) занимают второе место в составе английской физической терминологии (всего 58 слов или 29%), хотя огромная роль латинского языка в формировании языка науки общеизвестна. Причиной преобладания французских заимствований над латинскими является то, что целый ряд слов латинского происхождения вошел в английский язык в их французской трансформации, т.е. слова, проникшие в английский язык из французского, прежде были заимствованы из латинского языка. Если бы мы сопоставляли заимствования не по непосредственному источнику, а по языку, к которому они восходят, картина была бы совсем другая.

Известно, что среди заимствований есть много лексических единиц, состоящих из морфем, заимствованных из разных языков. Ввиду невозможности проанализировать их на лексическом уровне был проведен этимологический анализ их компонентов (морфем).

На следующем этапе исследования было рассмотрено происхождение морфем в составе иноязычных и гибридных слов.

В результате анализа радиксальных морфем установлено, что они заимствованы из 7 разных источников и представляют в количественном отношении весьма неоднородную картину: от языков, давших несколько десятков морфем (французского, латинского), до языков, давших единичные заимствования (древнескандинавского, гаэльского и немецкого). Полученные результаты очередной раз подтверждают роль французского и латинского языков в формировании языка науки.

Анализ аффиксов показывает, что суффиксы английских физических терминов в составе анализируемого массива гораздо более активны, чем префиксы. Префиксы ad-, anti-, de-, dis-, inter- встретились лишь в одном слове каждый. Активность суффиксов примерно в 27 раз превышает активность префиксов (от 27 до единицы). Суффикс - ion встречается в 27 словах, -ty - в 19 словах, -or - в 4 словах и т.д.

Превосходство суффиксов над префиксами по активности можно объяснить тем, что суффиксация всегда была самым продуктивным способом производства новых слов, большинство древнеанглийских суффиксов сохранилось и добавилось много новых суффиксов из внутренних и внешних источников. Развитие же префиксации было неравномерным.

Произведенные расчеты по источникам заимствованных суффиксов показывают, что в количественном отношении преобладают производные, включающие латинские суффиксы (38 и 51 % производственных слов). Второе место занимают производные с французскими суффиксами (31 слово или 41,3 %). Для сравнения можно сказать, что производные с исконными суффиксами составляют лишь 7%.

Преобладание латинских суффиксов над исконно английскими объясняется огромной ролью латинского языка в формировании языка науки.

После анализа иноязычных префиксов и суффиксов различного происхождения в составе рассматриваемой терминологии на основании обобщенных числовых данных была рассмотрена роль разных по происхождению аффиксов. Произведенные расчеты показывают, что производные слова, включающие латинские аффиксы, составляют относительное большинство (42 слова или 52,5 % всех производных терминов). Второе место по активности занимают французские аффиксы (31 слово или 38,75 %). По абсолютной активности французские аффиксы (8 аффиксов или 33 %) несколько превосходят латинские (7 аффиксов или 29 %).

Приведенные данные иллюстрируют ведущую роль латинского и французского языков в формировании английских физических терминов.

После установления роли заимствованных морфем (как радиксальных, так и аффиксальных) в рассматриваемом массиве результаты исследования были объединены, и была выявлена этимологическая характеристика всех морфем анализируемой группы слов. Обобщенные данные показывают, что первое место по активности занимают французские радиксальные (89 слов или 44,45%) и латинские аффиксальные морфемы (42 производных слова или 52,5%), что еще раз подтверждает ведущую роль данных языков в формировании анализируемых терминов.