Рахимова Г.Д.

КазУМОиМЯ имени Абылай хана, г. Алматы, Казахстан.

К вопросу о соотношении исконной и заимствованной

лексики в английском, немецком и русском языках

В лексическом составе языка мы разграничиваем исконную и заимствованную лексику данного языка. Но есть и некоторые особенности, характерные для тех или иных языков. Они заключаются в неоднородности состава лексики. Так, вслед за А.П.Фоминой [1;163-175] мы выделяем в исконной лексике русского языка индоевропейские, общеславянские и собственно русские слова.

Среди заимствований могут быть выделены два типа: 1) из славянских языков (т.е. родственные) и 2) из неславянских языков. К первому типу относятся заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков (например, украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского и т.д.). Ко второму типу принадлежат заимствования из греческого, латинского, а также тюркские, иранские, скандинавские, западноевропейские  (романские, германские и др.), кроме того, многочисленные, постоянно пополняемые, заимствования из языков народов всех республик бывшего Советского Союза. 

Рассмотрение английского словаря показывает, что преобладающее значение в сложении словарного состава современного английского языка имели лексические элементы, восходящие к древнейшей общегерманской и общеиндоевропейской языковой общности, а также  лексические элементы, представляющие собой результат английского словопроизводства [2;124-125]. Однако эти источники не являются единственными источниками обогащения и развития английского словарного состава. В словарный состав современного английского языка входят лексические заимствования из других языков.

         Обычно отмечается, что важнейшими из этих источников явились латинский, французский и скандинавские языки. Некоторая часть слов из этих языков была настолько ассимилирована английским языком, что даже проникла в основное лексическое ядро, но значительно большое их количество находится за пределами последнего [3; 84-85].

Основным источником развития всякого языка являются противоречия между растущими потребностями говорящих в более адекватном выражении их мыслей и чувств и реальными возможностями языка в каждую историческую эпоху. Подобная общая предпосылка развития языка осуществляется с помощью различных противоречий, заложенных в самой его системе [4; 63].

         В применении к словарному составу это противоречие между потребностями говорящих и реальными возможностями языка порождается, с одной стороны, причинами, внешними по отношению к языку, - изменениями материальных условий существования общества, появлением новых предметов, процессов, понятий, нуждающихся в названии, с другой стороны, - отсутствием в лексической системе языка на данном этапе соответствующих названий и устраняется либо за счет внутренних ресурсов языка, либо за счет заимствования словарных единиц из других языков.

Предметы, процессы, с которыми немецкий народ знакомился при посредничестве других народов, нередко приносили с собой и свой иноязычные наименования. Романские языки послужили источником многих  заимствований такого рода. Даже в этом, наиболее простом и распространенном случае заимствования причина лексического нововведения кроется не только в изменении материальных условий жизни общества, но и в самой системе языка: заимствование названия вместе с предметом является самым удобным и естественным способом заполнения “пробелов”, возникающих в словарном составе языка.

         Прогресс духовной и общественной жизни языкового коллектива, развитие научного мышления выдвигает потребность в обозначении отвлеченных, а также наиболее общих понятий. Отсутствие обозначений этих понятий облегчает принятие готового словарного материала, выработанного другими языками. Большой вклад в эту область лексики немецкого языка внесли романские языки (прежде всего французский) и латинский язык.

Конкретной целью данного исследования является определение соотношения исконной и заимствованной лексики в английском, немецком и русском языках на материале коротких отрывков из аутентичных текстов, и исследование процессов формирования основного лексического состава данных языков.

         Было проведено исследование словарного состава русского, английского и немецкого языков для выявления процентного соотношения исконной и заимствованной лексики. Для этого были взяты отрывки из литературы разных жанров на исследуемых языках (аутентичные тексты!), выявлены все существительные и проведён их этимологический анализ. Отрывок текста был взят с таким расчётом, чтобы конечное количество существительных было равное в каждом языке. 

         Исследование проводилось в три этапа, с привлечением текстов трех жанров: художественный текст, деловое письмо и газетная статья. Для первого этапа были взяты отрывки из художественных произведений: “Преступление и наказание” Ф.М.Достоевский (1глава), “I Know My LoveCatherine Gaskin (1chapter), “Der KontrabaβPatrick Süβkind (Kapitel 1) на русском, английском и немецком языках соответственно. Для второго этапа исследования нами были выбраны деловые письма на русском, английском  и немецком языках. Третий этап исследования проводился на основе текстов публицистического характера. Для этого были выбраны газетные статьи одной тематики (в нашем случае – “охрана окружающей среды”) на исследуемых языках.

         Исследование лексического состава русского языка на ограниченном материале (художественный текст, деловое письмо и газетная статья) позволяет нам утверждать, что исконная лексика преобладает над заимствованной. Большую часть составляет общеславянская лексика, процент которой во всех трех источниках почти одинаковый. Сравнительно небольшой процент составляют заимствования, однако количество языков, из которых были заимствованы лексические элементы, достаточно большое: например, латинский, греческий, французский, итальянский, тюркские и другие языки.

         Вопреки нашим предположениям, в деловом письме и газетной статье на русском языке исконная лексика преобладает, хотя и не намного, над заимствованной. Такое же явление было нами замечено и в лексике немецкого языка. Возможно,  это объясняется тем, что в этих языках существуют исконные слова для обозначения некоторых терминов и интернационализмов. Например, в немецком языке существует исконно германское слово для понятия “экономика” – Wirtschaft. Однако это слово появилось гораздо раньше слова “экономика”, поэтому оно и сегодня имеет еще одно значение, которое было исконным – “хозяйство”.

         Сегодня английский язык является основным источником заимствования для многих языков мира. Однако и он не является чистым языком. Из трех исследуемых нами языков английский язык самый гибкий. Лексика английского языка изобилует заимствованиями. Как мы и ожидали, деловое письмо и газетная статья на английском языке содержат большое количество заимствованной лексики. Процент заимствованной лексики намного превышает процент исконной. Однако заимствованная лексика представлена прежде всего такими языками как латинский и французский.         Как нам известно из истории Англии, первые германские племена – англы, саксы, юты – контактируя с другими народами, заимствовали их лексические элементы вместе с предметами быта. Так в английский язык вошли слова из латинского языка.

         Французский язык также явился обильным источником заимствования. Примерно с XV века, во время норманнского завоевания, в английский язык стали входить слова из французского языка.

         Этими фактами можно объяснить наличие большого количества заимствований из латинского и французского языков в лексике английского языка. В настоящее время процесс заимствования английским языком из других источников не прекращается, однако он значительно ослабел в силу глобализации английского языка.

         Можно с уверенностью сказать, что в мире нет ни одного “чистого” языка, без заимствований. Самыми “девственными” языками являются исландский и фарерский языки. В силу того, что носители этих языков проживают на изолированной территории – на островах – эти языки в наибольшей степени сохранили свое изначальное состояние. Однако заимствование все же имеет место в этих языках: в них содержится небольшой процент иноязычной лексики.

         В языках, привлеченных нами к исследованию также наблюдается явление заимствования лексических элементов, что и было доказано на различных примерах.

         Наше исследование на этом этапе еще не закончено, так как данная проблематика нуждается в более глубоких исследованиях с привлечением текстов других жанров и большего количества текстов. Предполагается провести в дальнейшем более фундаментальное исследование на основе текстов других стилей. Кроме того, такое исследование предполагает привлечение других языков. В наши планы входит проведение в дальнейшем исследования, включающего в себя кроме рассматриваемых трех еще и казахский язык. 

 

Литература:

1.     Фомина А.П. Современный русский язык. Лексикология. М., 2001.

2.     Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.

3.     Порецкий Я.И. Элементы латинского словообразования и современные языки. М., 1981.

4.     Будагов Р.А. Проблемы развития языка. М., 1965.

Словари:

5.     Фасмер. Этимологический словарь русского языка. М., 1957

6.     Kluge. Etymologisches Wörterbuch der deutchen Sprache. Berlin, 1999.

7.     Skeat W. An Etymological Dictionary of the English Language. Oxford, 1956.

Источники исследования

8.     Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. Глава 1. М.,1982. С. 6-7.

9.     Catherine Gaskin. I Know My Love. Chapter 1. Edinburgh, 1990. P. 5-7.

10. Patrick Süβkind. Der Kontrabaβ. Kapitel 1. München, 1993. S. 8-13.