Кучеренко О.Ф.
Карагандинский государственный
университет им. Е.А. Букетова (Казахстан)
Языковая игра в
эпистолярном диалоге Л.Н. Толстого и А.А. Фета
Сегодня одним из
актуальных направлений лингвистического исследования текста стало изучение
языковой игры как сознательного, намеренного отступления от общепринятой
языковой нормы (на всех уровнях системы) и как средства формирования авторского
идиостиля. Большинством русистов, занятых этой проблемой (В.З. Санниковым, Е.А.
Земской и др.), языковая игра рассматривается прежде всего как прием создания
языковой шутки, т.е. как средство создания комического. С другой стороны, в
последнее время языковая игра (ЯИ) признана в лингводидактике одним из методов
обучения языку; в рекламе ЯИ выполняет воздействующую, манипулирующую функцию и
др. В межличностной коммуникации ЯИ выполняет функцию интимизации общения:
адресаты используют словесную игру, «правила» которой понятны только узкому
кругу людей в силу близости их интересов, культурного уровня, профессиональной
деятельности и т.п.
Письменной формой личного
неофициального общения является переписка, в рамках которой выделяется такой
тип, как дружеский эпистолярий. Специфическую разновидность дружеской переписки
представляют собой писательские письма, которые в русской традиции берут свое
начало от посланий В.К. Тредиаковского, А.П. Сумарокова, Н.М. Карамзина;
получают высшую форму воплощения в почтовой прозе А.С. Пушкина, а также в
переписке писателей второй половины XIX – начала XX в. – И.С. Тургенева, Ф.М.
Достоевского, А.П. Чехова, Л.Н. Толстого и др.
Эпистолярное творчество
Л.Н. Толстого являет собой огромное по объему (более 10 тыс. писем написано
самим художником и более 50 тыс. адресовано ему) и чрезвычайно ценное по
содержанию наследие, где получили отражение все ипостаси великого русского
мастера слова, мыслителя, педагога.
Особый пласт этого
наследия представлен дружеской перепиской с собратьями по писательскому цеху –
Н.А. Некрасовым, И.С. Тургеневым, Н.С. Лесковым и мн. др. Одной из самых ярких
страниц в эпистолярии Л.Н. Толстого стал его письменный диалог с поэтом А.А.
Фетом, с которым его связывала долгая (более 20 лет) дружба, на всем своем
протяжении сопровождающаяся общением через письма.
Дружеский и
профессионально ориентированный характер эпистолярного диалога художников
реализовался не только в свободе общения и в тематическом разнообразии, но и, в
первую очередь, в особой манере построения текстов писем – в широком
использовании языковой игры.
Языковая игра в большей
мере присуща раннему периоду общения писателей (1850 – 1860-е гг.), когда
дружба только зарождалась, набирала силу, и адресатам важны были внешние
атрибуты близости, показатели «интимности» их общения, которые
вербализовывались в ЯИ. В письмах Толстого и Фета ЯИ самое яркое воплощение
получила в шуточных обращениях друг к другу; в своеобразном использовании
фразеологических единиц и иноязычных вкраплений; в употреблении окказиональных
слов и выражений; в пародировании и шутках.
Так, актуализация близких
дружеских отношений осуществлялась прежде всего в апеллятивах. Толстой
обращается к Фету: «Драгоценный дяденька» (ПРП I, 12 мая 1858 г.), «Ау! Дяденька!
Ауу!» (ПРП I, 16 мая 1859 г.), «Здравствуйте, дяденька Фетинька» (ПРП I, 27 сент. 1859 г.), «Душенька,
дяденька Фетинька. Ей-богу, душенька, и я вас ужасно, ужасно люблю» (ПРП I, 24 окт. 1859 г.) и т.п. Фет
сдержаннее в своих обращениях: «Здравствуйте, милейший Лев Николаевич»
(ПРП I, 12 июля 1858 г.), «...голубчик Лев Николаевич» (ПРП I, 1 нояб. 1859 г.), «Любезный граф
и ментор!» (ПРП I, 2 февр. 1860 г.), «... добрейший Лев Николаевич» (ПРП I, 28 февр. 1860 г.) и др. В более
поздний период общения апеллятивы приобретают традиционные формы – обращения по
имени-отчеству, что свидетельствует о переходе отношений в привычное русло.
Шутка как имитация
непосредственного общения проявлялась не только в обращениях, но и в других
структурных элементах эпистолярного текста, например, в зачинах: «Ах! во-ооо
моем ли-и-и-и саду, сад-ду соловей поет, грооо-о-мко сви-и-ищет» (ПРП I, так Фет начинает свое письмо от
1...3 мая 1863 г.); в концовках: «<...> Марье Петровне целую руки, всем
вашим кланяюсь. Тетенька очень благодарна за память и кланиица, а сестра
кланица» (ПРП I, Толстой таким образом заканчивает свое письмо от 12 мая
1858 г.).
Другим ярким проявлением
ЯИ в переписке Толстого и Фета стало пародирование, в котором запечатлена не
только близость, неформальность общения корреспондентов, но и их профессиональный
«навык». Например, в тех случаях, когда шло обсуждение творческой деятельности
Толстого, который периодически собирался оставить писательский труд, потому что
«сочинять стыдно», а Фет стремился убедить друга вернуться на «сочинительскую
стезю». В очередной раз отвечая на увещевания Фета, Толстой пишет, пародируя
начало стихотворения Е.А. Баратынского: «Дяденька!
Не искушай меня без
нужды
Лягушкой выдумки
твоей.
Мне как учителю уж
чужды
Все сочиненья прежних
дней» (ПРП I, 15 февр. 1860 г.).
Пародирование
использовалось и как прием критического обсуждения других авторов: «Впрочем,
это всегдашняя ошибка Тургенева. Девица из рук вон плоха – ах, как я тебя
люблю... у ней ресницы были длинные... Вообще меня всегда удивляет в
Тургеневе, как он с своим умом и поэтическим чутьем не умеет удержаться от
банальности <...>» (ПРП I, Толстой 23 февр. 1860 г. о романе И.С. Тургенева
«Накануне»).
Для речевого поведения
А.А. Фета в большей степени присуще такое проявление ЯИ, как употребление
иноязычных вкраплений, зачастую в измененном, «переделанном» виде, создающим
каламбур, игру слов: «Для меня и это все nebtnsache <нем. - несущественно>, я
понимаю, что главная задача романа: выворотить историческое событие наизнанку
<...>» (ПРП I, 16 июля 1866 г. Фет рассуждает о романе «Война и мир»); «Роман с этой
стороны блистает первоклассными красотами, по которым сейчас узнаешь ex ungue leonem <лат. – по когтям льва>» (там
же, Фет намекает на имя автора романа); «Он, говорят, славный малый, но, да
простит ему бог, но только не Апполон – его лакейского «Дон-Жуана», леймпачного
<от нем. Leim – клей, Patch – сесть в лужу> «Серебряного». Это геркулесовы столпы
пошлости» (ПРП I, 19 окт. 1862 г. Фет о творчестве А.Н. Толстого).
Для обоих корреспондентов
характерно употребления в текстах писем большого числа фразеологических единиц,
которые нередко подвергались трансформации в соответствии с контекстом ситуации
общения: «Мне кажется, что я нашел ахиллову пяту романа, а впрочем, кто
его знает» (ПРП I, 16 июля 1866 г. о романе «Война и мир»); «<...> верх мудрости и
твердости для меня, это только радоваться чужою поэзиею, а свою собственную не
пускать в люди в уродливом наряде, а самому есть с хлебом
насущным» (ПРП I, Толстой 24 окт. 1859 г.) и мн. др. При этом в эпистолярном диалоге
Толстого и Фета были приняты свои (авторские) устойчивые выражения и только им
понятные образы-символы: «Марфутка» (обозначение крестьянских детей), «юх(ф)анство»
(хозяйственная жизнь, сельская сила), «блуза» (домашний уют), «муаровый
жилет» (благообразие, любезность), «закудрялы» (шутки), «пружина
Фетова» (творчество поэта), «ум ума» и «ум сердца»
(противоположные способы восприятия мира разумом и чувствами) и мн. др.,
которые неоднократно употреблялись обоими адресатами в текстах писем.
Таким образом, указанные
и оставшиеся за пределами данной работы проявления языковой игры в эпистолярном
диалоге Л.Н. Толстого и А.А. Фета свидетельствуют о том, что осознанное
отступление от языковой нормы в процессе общения способствуют индивидуализации
этого общения, выработке уникальной речевой стратегии, тем более, когда
коммуникация осуществляется такими мастерами слова, как Л.Н. Толстой и А.А.
Фет.
Литература:
1. Земская Е.А. Русская
разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. - М., 1983.
2. Санников В.З. Русский
язык в зеркале языковой игры. - М.,1999.
3. Санников В.З. Русская
языковая шутка: От Пушкина до наших дней. – М., 2003.
4. Толстой Л.Н. Переписка с русскими писателями. В 2-х т. - Т. I. - М., 1978. (ПРП I).