Решетюк Т.П.

Каменец-Подольский, гимназия

О деформации фразеологизмов в английском и русском языках

 

Фразеология – неотъемлемый и особо выделенный компонент языка, самый яркий, своеобразный, необычный, «индивидуальный», культурно значимый и национально специфичный, способный концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления. Языковое и культурное своеобразие фразеологии проявляется особенно явно, когда сравнивается фразеология родного и иностранного языка.

Выделенность фразеологии в контрастном аспекте проявляется, в первую очередь, в том, что в родном и иностранном языке она воспринимается и усваивается принципиально по-разному. Фразеология родного языка усваивается естественно и автоматически (как и язык в целом), в норме – без объяснений, усилий, с первого предъявления, легко идентифицируется как такова в речи, порождая при этом устойчивые ассоциативные связи и ощущение неотторжимости от языка; активно, к месту и без труда воспроизводится в речи, не забывается и выступает одним из обязательных проявлений владения языком на уровне родного, что, в частности, позволяет носителю языка модифицировать форму фразеологизма или создавать игру с его смыслом, ср. ловить/ схватить на лету / с лету; Early to rise and early to bed makes men healthy, wealthy and dead vs. healthy, wealthy and wise. [6]

Изучая функционирование в языке различных типов фразеологических единиц легко заметить многочисленные случаи изменения, деформации и различного рода обыгрывания фразеологических единиц или отдельных их компонентов в целях создания стилистического эффекта, характеристики персонажа или заострения мысли автора.

Прием деформации активно используется в английском и русском языках. На 15 тысячах страниц английского текста преимущественно современной литературы мы столкнулись с более чем 250 случаями изменения фразеологизмов различных типов / помимо обыгрывания фразеологизмов или их частей без изменения структуры или лексического состава.

При сопоставлении материала выявляются общие тенденции в использовании фразеологизмов в обоих языках.

Во фразеологии обеих языков выделяются обороты, которые часто и по-разному деформируются. Причинами их употребительности  служат, с одной стороны, устойчивость образа, лежащего в основе фразеологизмов, в сознании носителей языка, его метафоричность и национальная специфичность, а с другой стороны, многоплановость образа. Устойчивость обеспечивает больший эффект при изменении фразеологизма, а многоплановость позволяет использовать при изменении то один, то другой смысловой оттенок. Например, в русском языке часто используется пословица : Лучше синица /синицу/ в руках, чем журавль /журавля/ в небе [4]. В письме издателю А.А. Краевскому И.С. Тургенев сообщает, что написанная им новая пьеса будет отправлена в журнал Краевского для напечатания, но только через полгода. При этом Тургенев пишет: ”Но это Вы по справедливости можете назвать журавлем в небе и потребовать синиц в руку. И синицы есть, и одна уж совсем оперилась, и через две недели, не позже, к Вам полетит” [4]. И далее: “…Вот Вам мои синицы…” и следует перечисление готовых произведений. В данном примере развитие образов пословицы идет в направлении противопоставления : что-то значительное, но не осуществленное – что-то менее важное, но уже имеющееся на руках /осуществленное – неосуществленное/. Приведем другой пример использования той же пословицы : “И надумал отец переезжать в город, устраиваться по довоенной своей специальности электросварщика. “Хватит, Фаина, поколесили…”. Словно сознавался отец, что какая-то пора в его жизни кончилась, журавля в небе не поймал, так пусть уж будет в руках надежная синица. “Уж синицу-то я не упущу, – словно обещал себе отец” [1]. В этом примере акцент делается на противопоставление: неосуществимое, нереальное – выполнимое, возможное.

В английском языке также есть ряд фразеологических оборотов, пословиц и идиом, активно используемых в стилистических целях. Часто обыгрыванию подвергается фразеологизм to let the cat out of the bag “открыть тайну, выдать секрет”. Он часто сокращается: “Studs laughed but he couldn’t keep his mind off that trouble at home. Anyway the cat was out now. That was a relief ”[9]. Иногда этот фразеологизм, напротив, дополняется: “sometimes plans of this kind are sprung on the people at very short notice. In this case, however, the cat has been let out of the bag well in advance” [10]. Часто обыгрывается прямое значение компонента cat: “Reading one’s own poem aloud is letting the cat out of the bag… does the cat snarl or mew the better when its original owner – or father, even the tom-poet – let it out of the bag, than when another does, who never put it in?” [11].

В большинстве случаев при деформации актуализируется прямое значение отдельных компонентов всего фразеологизма. При этом между идиомой и контекстом существует связь. Приемы установлення прямого значения и тесного вплетения деформированного фразеологизма в текст разнообразны в обоих языках. Необходимо исследовать, какие компоненты чаще актуализируются и выяснить общее и различное в русском и английском языках.

Склонны к деформации соматические фразеологизмы, например, совать нос в чужие дела и poke ones nose into smbs affairs. Перед словом нос  и nose вставляются определения или целые словосочетания: „…Это мое „я“, мой департамент, и никакие сестрицы не имеют права /прямо-таки в силу естественного порядка/ совать свой желающий понять и умилиться нос!“ [2]; “How dare you go and poke your officious nose into my family affairs?” [9].

При помощи иллюстрированного приема передаются ироническая и шутливая интонация, а также разговорная непринужденность и свобода.

Поскольку в английском языке система уменьшительных суффиксов не развита, то понятно отсутствие подобных примеров. С другой стороны, аналитизм английского языка дает себя знать при деформации идиом, например: „I took a lot of care to keep out of the  way, to make sure I was second man into the tackle, and never under the ball when it came down“; “…I ask a question: If thought doesn’t do you a fat lot of good, what can?” [7].

Часто в английском языке для деформации фразеологизмов используются формы сравнительной и превосходной степеней прилагательных: There are few better eggs in existence than Cora /”Corky”/ Pirbright, with whom I have been on the matiest of terms since the days when in our formative years we attended the same dancing class…; “However, Gervase was in the liveliest of moods”[7].

Таким образом, связь между грамматическим строем языка и приемами деформации фразеологизмов нуждается в детальном исследовании.

Список использованной литературы

1. Антропов Ю. Присядем на дорогу. М., – 1980.

2.     Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., – 1968.

3.     Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., – 1980.

4.     Тургенев И.С. Собр. Соч. в 12 томах. Т. 12. М., – 1958.

5.     Фразеологический словарь русского языка / под ред. Молоткова А.И. /М., – 1978.

6.     Ярцева Н.К. Язык и естественный интеллект. Академия, М., – 2005.

7.     Cooper W. Yaire Not Alone. A Doctor´s Diary. London, 1976.

8.     Dickens C. Hard  Times M., 1954.

9.     Farrel J.T. Studs Lonigan. A Signet Book, 1960.

10. M.S. “Morning Star”, 7.1.1970.

11. Thomas D. Quite Early One Morning. J.M. Dent and Sons Ltd., 1974.