Фразеология – неотъемлемый и особо выделенный компонент языка, самый яркий, своеобразный, необычный, «индивидуальный», культурно значимый и национально специфичный, способный концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления. Языковое и культурное своеобразие фразеологии проявляется особенно явно, когда сравнивается фразеология родного и иностранного языка.
Выделенность фразеологии в контрастном аспекте
проявляется, в первую очередь, в том, что в родном и иностранном языке она воспринимается и усваивается принципиально по-разному.
Фразеология родного языка усваивается естественно и автоматически (как и язык в
целом), в норме – без объяснений, усилий, с первого предъявления, легко
идентифицируется как такова в речи, порождая при этом устойчивые ассоциативные
связи и ощущение неотторжимости от языка; активно, к месту и без труда
воспроизводится в речи, не забывается и выступает
одним из обязательных проявлений владения языком на уровне родного, что, в
частности, позволяет носителю языка модифицировать форму фразеологизма или
создавать игру с его смыслом, ср. ловить/ схватить на лету / с лету; Early to rise and early to bed makes men healthy, wealthy and dead vs. healthy, wealthy and wise. [6]
Изучая функционирование в языке различных типов
фразеологических единиц легко заметить многочисленные случаи изменения,
деформации и различного рода обыгрывания фразеологических единиц или отдельных
их компонентов в целях создания стилистического эффекта, характеристики
персонажа или заострения мысли автора.
Прием деформации активно используется в английском и
русском языках. На 15 тысячах страниц английского текста преимущественно
современной литературы мы столкнулись с более чем 250 случаями изменения
фразеологизмов различных типов / помимо обыгрывания фразеологизмов или их
частей без изменения структуры или лексического состава.
При сопоставлении материала выявляются общие тенденции в
использовании фразеологизмов в обоих языках.
Во фразеологии обеих языков выделяются обороты, которые
часто и по-разному деформируются. Причинами их употребительности служат, с одной стороны, устойчивость образа,
лежащего в основе фразеологизмов, в сознании носителей языка, его
метафоричность и национальная специфичность, а с другой стороны,
многоплановость образа. Устойчивость обеспечивает больший эффект при изменении
фразеологизма, а многоплановость позволяет использовать при изменении то один,
то другой смысловой оттенок. Например, в русском языке часто используется
пословица : Лучше синица /синицу/ в руках, чем журавль
/журавля/ в небе [4]. В письме издателю А.А. Краевскому И.С. Тургенев сообщает,
что написанная им новая пьеса будет отправлена в журнал Краевского для
напечатания, но только через полгода. При этом Тургенев пишет: ”Но это Вы по
справедливости можете назвать журавлем в небе и потребовать синиц в руку. И
синицы есть, и одна уж совсем оперилась, и через две недели, не позже, к Вам
полетит” [4]. И далее: “…Вот Вам мои синицы…” и следует перечисление готовых
произведений. В данном примере развитие образов пословицы идет в направлении
противопоставления : что-то значительное, но не
осуществленное – что-то менее важное, но уже имеющееся на руках /осуществленное
– неосуществленное/. Приведем другой пример использования той же пословицы : “И
надумал отец переезжать в город, устраиваться по довоенной своей специальности
электросварщика. “Хватит, Фаина, поколесили…”. Словно сознавался отец, что
какая-то пора в его жизни кончилась, журавля в небе не поймал, так пусть уж
будет в руках надежная синица. “Уж синицу-то я не упущу, – словно обещал себе
отец” [1]. В этом примере акцент делается на противопоставление:
неосуществимое, нереальное – выполнимое, возможное.
В английском языке также есть ряд фразеологических
оборотов, пословиц и идиом, активно используемых в стилистических целях. Часто
обыгрыванию подвергается фразеологизм to let the cat out of the bag “открыть тайну, выдать секрет”. Он часто сокращается: “Studs laughed but he
couldn’t keep his mind off that trouble at home. Anyway the cat was out now.
That was a relief ”[9]. Иногда этот фразеологизм, напротив, дополняется: “sometimes plans of this
kind are sprung on the people at very short notice. In this
case, however, the cat has been let out of the bag well in advance” [10].
Часто обыгрывается прямое значение компонента cat: “Reading one’s own poem aloud is letting the cat out of the bag…
does the cat snarl or mew the better when its original owner – or father, even
the tom-poet – let it out of the bag, than when another does, who never put it
in?” [11].
В большинстве случаев при деформации актуализируется
прямое значение отдельных компонентов всего фразеологизма. При этом между
идиомой и контекстом существует связь. Приемы установлення прямого значения и
тесного вплетения деформированного фразеологизма в текст разнообразны в обоих
языках. Необходимо исследовать, какие компоненты чаще актуализируются и
выяснить общее и различное в русском и английском языках.
Склонны к деформации соматические фразеологизмы,
например, совать нос в чужие дела и poke one’s nose into smb’s affairs. Перед словом нос и nose вставляются определения или целые
словосочетания: „…Это мое „я“, мой департамент, и никакие сестрицы не имеют
права /прямо-таки в силу естественного порядка/ совать свой
желающий понять и умилиться нос!“ [2]; “How dare you go and poke your officious nose into my family affairs?”
[9].
При помощи иллюстрированного приема передаются
ироническая и шутливая интонация, а также разговорная непринужденность и
свобода.
Поскольку в английском языке система уменьшительных
суффиксов не развита, то понятно отсутствие подобных примеров. С другой стороны, аналитизм английского языка дает себя знать при деформации идиом, например: „I took a lot of care to keep out of the way, to make sure I was second man into the
tackle, and never under the ball when it came down“; “…I ask a question: If thought
doesn’t do you a fat lot of good, what can?” [7].
Часто в английском языке для деформации фразеологизмов используются формы сравнительной и превосходной степеней прилагательных: There are few better eggs in
existence than Cora /”Corky”/ Pirbright, with whom I have been on the
matiest of terms since the days when in our formative years we attended the
same dancing class…; “However, Gervase was in the liveliest of moods”[7].
Таким образом, связь между грамматическим строем языка и
приемами деформации фразеологизмов нуждается в детальном исследовании.
1. Антропов Ю. Присядем на
дорогу. М., – 1980.
2.
Жуков В.П. Словарь русских
пословиц и поговорок. М., – 1968.
3.
Райхштейн А.Д. Сопоставительный
анализ немецкой и русской фразеологии. М., – 1980.
4.
Тургенев И.С. Собр. Соч. в 12
томах. Т. 12. М., – 1958.
5. Фразеологический словарь русского языка / под ред. Молоткова А.И. /М., – 1978.
6. Ярцева Н.К. Язык и естественный интеллект. Академия, М., – 2005.
7. Cooper W. Yaire Not Alone. A Doctor´s Diary.
8. Dickens C. Hard Times M., 1954.
9. Farrel J.T. Studs Lonigan. A Signet
Book, 1960.
10. M.S. “Morning Star”, 7.1.1970.
11. Thomas D. Quite Early One Morning.
J.M. Dent and Sons Ltd., 1974.