Д.ф.н., Маданова М.Х.

Институт литературы и искусства имени М.О.Ауэзова, Казахстан

Теоретические аспекты изучения художественного перевода в русле сравнительного литературоведения

Несмотря на то, что художественный перевод имеет собственную теорию и практику в качестве самостоятельной дисциплины, проблемы художественного перевода представляют обширное поле исследований и для компаративистов. Как известно, основной функцией художественного перевода признано его содействие установлению и развитию межлитературных и межкультурных взаимодействий. Именно активное участие обеих дисциплин – сравнительного литературоведения и переводоведения - в процессе взаимодействия литератур представляет собой наиболее важную грань их соприкосновения.

Зарубежные исследователи давно отстаивают тезис о том, что теория художественного перевода отпочковалась от сравнительного литературоведения, отмечая: «Теория перевода зародилась и в своей первоначальной фазе развивалась как эмпирический сравнительный метод на почве традиционной литературной компаративистики» /1, 33/. 

Известный специалист в области художественного перевода А. Попович отмечал: «Теория художественного перевода в узком смысле слова основана на пересечении таких четырех дисциплин: сопоставительная лингвистика, сопоставительная стилистика, теория литературной компаративистики, теория литературы» /1, 33/.

Разумеется, увлечение тенденциями междисциплинарных исследований не должны нанести ущерб очевидной самостоятельности теории и практики художественного перевода. Подобно компаративистике, переводоведение в настоящее время переживает сложный период самоопределения и, имея богатейшую практику, активно наращивает и теоретический потенциал.

         Тем не менее, представляется весьма полезным обратиться к опыту западноевропейских школ, в которых проблемы художественного перевода издавна рассматриваются как самостоятельно, так и в рамках сравнительного литературоведения.

История развития науки показала, что «спор о статусе теории перевода – является ли она компаративистской дисциплиной или нет – оказался совершенно бесплодным, поскольку уже сама практика включает теорию перевода в компаративистику» /1, 33/. При этом, отрадно заметить, что именно специалисты по художественному переводу отмечают, что: «сочетание в одном лице теоретика перевода и компаративиста принесло бы очень плодотворные результаты для обоих уровней компаративистики – конкретного и общего» /1, 35/.

         Один из наиболее известных мировых авторитетов в области теории художественного перевода Дьёрдь Радо в своей работе «Теория перевода с точки зрения переводчика» отмечает, что многочисленные труды теоретиков перевода, несомненно, «хороши, важны и полезны для лингвистики и компаративистики…» /2, 13/.

Анализ истории художественного перевода и истории литературной компаративистики в разных странах приводит к интересным заключениям о явных совпадениях периодов интенсивного развития в обеих сферах филологической науки.

В становлении и развитии теории художественного перевода, как и литературной компаративистики можно выделить несколько наиболее памятных дат, к примеру, середина 1950-х годов, когда сформировалась Международная Ассоциация переводчиков  и было принято решение о создании Международной Ассоциации сравнительного литературоведения; штаб-квартиры обеих Ассоциаций находятся в Париже. Важное значение для дальнейшего развития обеих научных и учебных дисциплин имело воздействие на них учения о семиотике. Развивая определенные положения новой теории, Р. Якобсон связал  некоторые понятия с областью художественного перевода. В частности,  он «ввел понятие «перевод» как одно из основополагающих в семиотику, использовав его далеко за пределами языковых процессов и, представив перевод с одного языка (естественного) на другой как частный случай функционирования знаковых систем вообще.

      С различными разработками в области семиотики тесно связан и другой термин – «интертекстуальность», который стал пограничным понятием, как и ряд других терминов в период расцвета междисциплинарного подхода к наукам и нашел свое применение и в теории перевода. К примеру, понятие «интертекста» является базовым для М. Новиковой, которая строит на нем свои заключения о «множественности» интерпретации любого текста в процесса перевода. В частности, она детально изучает процесс художественного перевода в его движении от текста к контекстам и предлагает использовать в качестве практической методики анализа при изучении  переводов поликонтекстуальный анализ. 

С этим тезисом солидарен и французский компаративист Анри-Даниэль Пажо, который пишет: «Перевод – это достаточно странный вид деятельности, когда в результате чтения иностранного текста создается другой текст, дубликат первого текста. Продолжение чтения  порождает письменный текст, который подобен  узнику со стороны разных требований: с одной стороны, необходимо уважение к тексту-оригиналу, тексту-источнику, с другой – неизбежно производство другого, переводного, вновь созданного текста. Переводной текст представляет собой некоторую утопию, … которая вовсе не адекватна тексту-источнику, и абсолютно не аналогична текстам, непосредственно написанным на самом переводном языке. Переводческая деятельность приводит к трансформации переводного текста в своеобразный интертекст» /3, 18/.  

Перевод с точки зрения компаративиста предстает в качестве социальной и коммуникативной практики и в этом аспекте нуждается в соответствующих исследованиях.

 

Литература:

1. Попович А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа, 1980;

2. Цит. по кн.: Теория и практика перевода. – Киев, вып.15, 1998;

3. Pageaux D.-H. La littérature générale et comparée. — Paris: Colin, 1994.