Д.ф.н., Маданова
М.Х.
Институт
литературы и искусства имени М.О.Ауэзова, Казахстан
Теоретические аспекты изучения художественного перевода в русле сравнительного
литературоведения
Несмотря на то, что художественный перевод имеет собственную теорию и практику в
качестве самостоятельной дисциплины, проблемы художественного перевода
представляют обширное поле исследований и для компаративистов. Как известно,
основной функцией художественного перевода признано его содействие установлению
и развитию межлитературных и межкультурных взаимодействий.
Именно активное участие обеих дисциплин – сравнительного литературоведения и переводоведения - в процессе взаимодействия литератур
представляет собой наиболее важную грань их соприкосновения.
Зарубежные исследователи давно отстаивают
тезис о том, что теория художественного перевода отпочковалась от
сравнительного литературоведения, отмечая: «Теория перевода зародилась и в
своей первоначальной фазе развивалась как эмпирический сравнительный метод на
почве традиционной литературной компаративистики» /1, 33/.
Известный специалист в области
художественного перевода А. Попович отмечал: «Теория художественного перевода в
узком смысле слова основана на пересечении таких четырех дисциплин:
сопоставительная лингвистика, сопоставительная стилистика, теория литературной
компаративистики, теория литературы» /1, 33/.
Разумеется, увлечение тенденциями
междисциплинарных исследований не должны нанести ущерб очевидной
самостоятельности теории и практики художественного перевода. Подобно компаративистике,
переводоведение в настоящее время переживает сложный
период самоопределения и, имея богатейшую практику, активно наращивает и
теоретический потенциал.
Тем
не менее, представляется весьма полезным обратиться к опыту западноевропейских
школ, в которых проблемы художественного перевода издавна рассматриваются как
самостоятельно, так и в рамках сравнительного литературоведения.
История развития науки
показала, что «спор о статусе теории перевода – является ли она
компаративистской дисциплиной или нет – оказался совершенно бесплодным, поскольку
уже сама практика включает теорию перевода в компаративистику» /1, 33/. При
этом, отрадно заметить, что именно специалисты по художественному переводу
отмечают, что: «сочетание в одном лице теоретика перевода и компаративиста
принесло бы очень плодотворные результаты для обоих уровней компаративистики – конкретного и общего» /1, 35/.
Один
из наиболее известных мировых авторитетов в области теории художественного
перевода Дьёрдь Радо в своей работе «Теория перевода
с точки зрения переводчика» отмечает, что многочисленные труды теоретиков перевода,
несомненно, «хороши, важны и полезны для лингвистики и компаративистики…» /2,
13/.
Анализ истории художественного перевода и
истории литературной компаративистики в разных странах приводит к интересным
заключениям о явных совпадениях периодов интенсивного развития в обеих сферах
филологической науки.
В становлении и развитии теории художественного перевода, как
и литературной компаративистики можно выделить несколько наиболее памятных дат,
к примеру, середина 1950-х годов, когда сформировалась
Международная Ассоциация переводчиков и было
принято решение о создании Международной Ассоциации сравнительного
литературоведения; штаб-квартиры обеих Ассоциаций находятся в Париже. Важное значение для дальнейшего развития обеих научных и
учебных дисциплин имело воздействие на них учения о семиотике. Развивая
определенные положения новой теории, Р. Якобсон связал некоторые понятия с областью художественного
перевода. В частности, он «ввел понятие
«перевод» как одно из основополагающих в семиотику, использовав
его далеко за пределами языковых процессов и, представив перевод с одного языка
(естественного) на другой как частный случай функционирования знаковых систем вообще.
С различными разработками в области
семиотики тесно связан и другой термин – «интертекстуальность»,
который стал пограничным понятием, как и ряд других терминов в период расцвета
междисциплинарного подхода к наукам и нашел свое применение и в теории
перевода. К примеру, понятие «интертекста» является
базовым для М. Новиковой, которая строит на нем свои заключения о «множественности»
интерпретации любого текста в процесса перевода. В
частности, она детально изучает процесс художественного перевода в его движении
от текста к контекстам и предлагает использовать в качестве практической методики
анализа при изучении переводов поликонтекстуальный анализ.
С этим тезисом солидарен и французский компаративист
Анри-Даниэль Пажо, который пишет: «Перевод – это
достаточно странный вид деятельности, когда в результате чтения иностранного
текста создается другой текст, дубликат первого текста. Продолжение чтения порождает письменный текст, который
подобен узнику со стороны разных требований:
с одной стороны, необходимо уважение к тексту-оригиналу, тексту-источнику, с
другой – неизбежно производство другого, переводного, вновь созданного текста.
Переводной текст представляет собой некоторую утопию,
… которая вовсе не адекватна тексту-источнику, и абсолютно не аналогична
текстам, непосредственно написанным на самом переводном языке. Переводческая деятельность
приводит к трансформации переводного текста в своеобразный
интертекст» /3, 18/.
Перевод с точки зрения компаративиста предстает в качестве
социальной и коммуникативной практики и в этом аспекте нуждается в
соответствующих исследованиях.
Литература:
1. Попович А.
Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа, 1980;
2. Цит. по кн.: Теория
и практика перевода. – Киев, вып.15, 1998;
3. Pageaux
D.-H. La littérature générale et comparée. — Paris:
Colin, 1994.