Машакова А.К.
Институт литературы и искусства имени М.О.Ауэзова,
Казахстан
Современные
переводы классиков казахской литературы на иностранные языки
В
Казахстане на протяжении всего ХХ столетия художественному переводу уделялось
большое внимание, проводилась определенная работа по переводу литературных
шедевров с казахского на другие языки и, наоборот, с других языков на
казахский. В результате было издано значительное количество произведений
русской и мировой литературы на казахском языке. В то же время, можно отметить
появление многих произведений классиков казахской литературы на иностранных
языках. Причем, переводы осуществлялись как в Казахстане, так и за рубежом. В
1953 году на английском и немецком языках была издана эпопея «Путь Абая»
Мухтара Ауэзова – известного и признанного казахского писателя ХХ столетия. В
1950-е годы издание этого романа было осуществлено в Болгарии, Польше,
Чехословакии, Венгрии, Румынии. В 1958 году во Франции была издана первая книга
эпопеи под названием «Юность Абая», в 1960 году - вторая книга под названием
«Путь Абая». Благодаря этим переводам
зарубежные читатели узнали о великом казахском поэте и мыслителе второй половины XIX века Абае
Кунанбаеве. К сожалению, сами поэтические произведения долгое время оставались
неизвестными для мировой, и особенно, европейской общественности. Впервые
переводы отдельных стихотворений Абая на иностранные языки появились в 50-е
годы ХХ столетия. Это были переводы его стихотворений на монгольский и китайский язык. Кроме того, в 1959 году на чешском
языке были изданы «Слова назидания». В 70-е годы ХХ столетия отдельные
стихотворения Абая появились на английском, немецком, арабском, венгерском
языках, а его основные произведения - поэмы «Масгуд», «Сказание об Азиме»,
«Искандер» и прозаическое произведение «Слова назидания» оставались вне поля
зрения переводчиков.
В 1990-2000-е
годы на мировом уровне прошли чествования юбилеев классиков казахской
литературы, которые вошли в Календарь памятных дат ЮНЕСКО: 150-летие Абая
Кунанбаева (1995г.), 100-летие Мухтара Ауэзова (1997г.), 100-летие Сабита
Муканова (2000г.), 100-летие Габита Мусрепова (2002г.) и 200-летие Махамбета
Утемисова (2003г.). Эти мероприятия
стали в
последние годы одним из важных факторов в активизации переводов произведений
казахских авторов на иностранные языки. Так, в 1995 году
Галымжан Муканов перевел с казахского на французский язык «Слова назидания», а
также поэмы «Искандер» и «Масгуд» Абая Кунанбаева. Под эгидой Дома Абая в Лондоне был организован
перевод «Слов назидания» на английский язык (переводчик Ричард Маккейн) и на
французский язык (переводчик Антуан Гарсиа). Избранные произведения Абая
появились на турецком языке. В Иране
была издана книга «Произведения и мысли Абая», «Слова назидания» появились в
свет также на китайском, корейском и монгольском языках. В 1997 году
роман-эпопея «Путь Абая» Мухтара Ауэзова был издан в Тегеране и Анкаре. На французском языке вышла в
свет повесть «Лихая година».
Непосредственно с казахского языка на родной язык перевел новеллу «Серый лютый» голландский тюрколог Роберт
Эрмерс.
В 2003 году, объявленном, по решению ЮНЕСКО, годом
казахского поэта и мыслителя Махамбета Утемисова торжественные мероприятия
проходили не только в Казахстане, но и во Франции. В Париже на Международной конференции
состоялась презентация книги стихов Махамбета на французском языке. Элегантно изданный сборник содержит
предисловие и 79 стихотворений Махамбета в переводе Жака Жуэ. Автором
содержательного предисловия является известный французский поэт, переводчик и
ученый-филолог Леон Робель. Леон Робель достаточно давно и искренне
интересуется казахской литературой и его глубокие знания и симпатии
замечательно отражены в его предисловии. Он не только знакомит своих соотечественников
с биографией и творчеством Махамбета Утемисова, но и дает краткий экскурс в
историю казахской поэзии до Махамбета, отмечает виды устной поэтической
традиции и определяет особенности поэтического творчества Махамбета.
Поэтические
тексты переведены известным французским поэтом, писателем, драматургом и
публицистом Жаком Жуэ. В предисловии
Леон Робель подчеркивает его талант и опыт, отмечая, что в процессе работы тот
опирался, прежде всего, на подстрочные переводы, выполненные казахским коллегой
Галимжаном Мукановым непосредственно с казахского на французский язык. В то же время, Жак Жуэ постоянно сверялся с
многочисленными известными переводами с казахского на русский язык, снабженными
комментариями; он имел перед собой казахский оригинал текстов и слушал записи
казахской поэзии. Он старался сохранить столь оригинальные картины Махамбета.
Жаку Жуэ, по мнению Леона Робеля, удалось отразить мощь и свободу ритма
стихов Махамбета, его живые тона, его
оригинальное видение мира [1].
Художественный перевод
до наших дней продолжает оставаться основным и наиболее эффективным способом
освоения произведений зарубежных литератур. Исследования в области теории и
практики художественного перевода имеют большое значение для сравнительного
изучения литератур, так как они способствуют установлению и развитию
литературных и культурных отношений между странами. В последние годы
общественно-культурная значимость художественных переводов возросла в связи с
расширением международных связей современного Казахстана во всех областях
жизни.
Литература
1. Makhambet Utemissov.
L’armoise rouge de la steppe. – Paris, Caracteres, 2003, p. 9-16.