Машакова А.К.

Институт литературы и искусства имени М.О.Ауэзова, Казахстан

Современные переводы классиков казахской литературы на иностранные языки

В Казахстане на протяжении всего ХХ столетия художественному переводу уделялось большое внимание, проводилась определенная работа по переводу литературных шедевров с казахского на другие языки и, наоборот, с других языков на казахский. В результате было издано значительное количество произведений русской и мировой литературы на казахском языке. В то же время, можно отметить появление многих произведений классиков казахской литературы на иностранных языках. Причем, переводы осуществлялись как в Казахстане, так и за рубежом. В 1953 году на английском и немецком языках была издана эпопея «Путь Абая» Мухтара Ауэзова – известного и признанного казахского писателя ХХ столетия. В 1950-е годы издание этого романа было осуществлено в Болгарии, Польше, Чехословакии, Венгрии, Румынии. В 1958 году во Франции была издана первая книга эпопеи под названием «Юность Абая», в 1960 году - вторая книга под названием «Путь Абая».  Благодаря этим переводам зарубежные читатели узнали о великом казахском поэте и мыслителе второй половины XIX века Абае Кунанбаеве. К сожалению, сами поэтические произведения долгое время оставались неизвестными для мировой, и особенно, европейской общественности. Впервые переводы отдельных стихотворений Абая на иностранные языки появились в 50-е годы ХХ столетия. Это были переводы его стихотворений на монгольский и китайский язык. Кроме того, в 1959 году на чешском языке были изданы «Слова назидания». В 70-е годы ХХ столетия отдельные стихотворения Абая появились на английском, немецком, арабском, венгерском языках, а его основные произведения - поэмы «Масгуд», «Сказание об Азиме», «Искандер» и прозаическое произведение «Слова назидания» оставались вне поля зрения переводчиков.

В 1990-2000-е годы на мировом уровне прошли чествования юбилеев классиков казахской литературы, которые вошли в Календарь памятных дат ЮНЕСКО: 150-летие Абая Кунанбаева (1995г.), 100-летие Мухтара Ауэзова (1997г.), 100-летие Сабита Муканова (2000г.), 100-летие Габита Мусрепова (2002г.) и 200-летие Махамбета Утемисова (2003г.).  Эти мероприятия стали в последние годы одним из важных факторов в активизации переводов произведений казахских авторов на иностранные языки. Так, в 1995 году Галымжан Муканов перевел с казахского на французский язык «Слова назидания», а также поэмы «Искандер» и «Масгуд» Абая Кунанбаева. Под эгидой Дома Абая в Лондоне был организован перевод «Слов назидания» на английский язык (переводчик Ричард Маккейн) и на французский язык (переводчик Антуан Гарсиа). Избранные произведения Абая появились на  турецком языке. В Иране была издана книга «Произведения и мысли Абая», «Слова назидания» появились в свет также на китайском, корейском и монгольском языках. В 1997 году роман-эпопея «Путь Абая» Мухтара Ауэзова был издан в Тегеране и Анкаре. На французском языке вышла в свет повесть  «Лихая година». Непосредственно с казахского языка на родной язык перевел новеллу «Серый лютый» голландский тюрколог Роберт Эрмерс.

В 2003 году, объявленном, по решению ЮНЕСКО, годом казахского поэта и мыслителя Махамбета Утемисова торжественные мероприятия проходили не только в Казахстане, но и во Франции. В Париже на Международной конференции состоялась презентация книги стихов Махамбета на французском языке. Элегантно изданный сборник содержит предисловие и 79 стихотворений Махамбета в переводе Жака Жуэ. Автором содержательного предисловия является известный французский поэт, переводчик и ученый-филолог Леон Робель. Леон Робель достаточно давно и искренне интересуется казахской литературой и его глубокие знания и симпатии замечательно отражены в его предисловии. Он не только знакомит своих соотечественников с биографией и творчеством Махамбета Утемисова, но и дает краткий экскурс в историю казахской поэзии до Махамбета, отмечает виды устной поэтической традиции и определяет особенности поэтического творчества Махамбета.        

Поэтические тексты переведены известным французским поэтом, писателем, драматургом и публицистом Жаком Жуэ. В предисловии Леон Робель подчеркивает его талант и опыт, отмечая, что в процессе работы тот опирался, прежде всего, на подстрочные переводы, выполненные казахским коллегой Галимжаном Мукановым непосредственно с казахского на французский язык.  В то же время, Жак Жуэ постоянно сверялся с многочисленными известными переводами с казахского на русский язык, снабженными комментариями; он имел перед собой казахский оригинал текстов и слушал записи казахской поэзии. Он старался сохранить столь оригинальные картины Махамбета. Жаку Жуэ, по мнению Леона Робеля, удалось отразить мощь и свободу ритма стихов Махамбета, его живые тона, его оригинальное видение мира [1].

Художественный перевод до наших дней продолжает оставаться основным и наиболее эффективным способом освоения произведений зарубежных литератур. Исследования в области теории и практики художественного перевода имеют большое значение для сравнительного изучения литератур, так как они способствуют установлению и развитию литературных и культурных отношений между странами. В последние годы общественно-культурная значимость художественных переводов возросла в связи с расширением международных связей современного Казахстана во всех областях жизни.

 

Литература

1. Makhambet Utemissov. L’armoise rouge de la steppe. – Paris, Caracteres, 2003, p. 9-16.