К.
п. н. Халилов А.Ш.1, к. п. н. Костюк Н.О.2, Шип И.В.2
1)Одесская национальная академия связи им.
А.С. Попова
2)Одесский национальный университет им.
И.И. Мечникова
Реферативный
перевод как форма перевода
научно-технического
текста
Развитие науки и техники в наше время немыслимо без
широкого обмена специальной информацией между людьми, говорящими на разных
языках.
Основная
цель предложенного материала – представить некоторые соображения авторов о
трудностях реферативного перевода научно-технического текста на основании опыта
практической деятельности по подготовке студентов технических вузов к работе с
текстами по специальности.
Реферативный
перевод – это полный письменный перевод заранее отобранных частей
оригинала, составляющих связный текст. Как правило, реферативный перевод должен
быть раз в 5-10 короче оригинала.
В настоящее время в области научно-технического перевода определились три формы составления реферата, т.е. краткого изложения сущности какого-либо вопроса:
II. Перевод
типа «экспресс–информация».
III.
Сигнальный перевод главных пунктов формулы изобретения – перевод патентных
рефератов.
Работа над реферативным переводом состоит из следующих этапов:
1.
предварительное
знакомство с оригиналом, внимательное чтение всего текста;
2.
разметка текста с
помощью квадратных скобок для исключения его второстепенных частей и
повторений;
3.
чтение оставленных
мест и устранение возможных диспропорций и несвязностей;
4.
полный письменный
перевод части оригинала, которая должна представлять собой связный текст,
построенный по тому же логическому плану, что и оригинал.
Опыт нашей работы указывает, что при
составлении реферативного перевода особое внимание следует уделять переводу
заглавий научного текста, т.к. заглавие является органическим элементом текста
и может выполнять часть функций реферата/ или аннотации/. Наряду с этим оно
должно способствовать быстрому и безошибочному информационному поиску, т.е.
заглавие должно выполнять сигнальную и информативную функцию.
Необходимо иметь в виду, что заголовки
научно-технических статей отличает яркая, красочная форма изложения,
экспрессивность средств их преподнесения читателю, отсутствие (опускание) ряда
частей речи (артиклей, союзов, глаголов). Заголовки могут быть представлены в
виде назывного или полного предложения, постановки вопроса, восклицательного
предложения. Перевод заголовка мы рекомендуем делать после того, как полностью уяснена сущность переводимого
материала.
Если адекватный перевод заголовка статьи
неточно раскрывает тему реферата (реферируемого источника), необходимо
составить новое заглавие. При этом допустимо вставлять новые слова на русском
языке, уточняющие содержание работы, опускать слова из заголовка, не несущие
информации и не служащие уточнению перевода. Возможно преобразование вопросительной
или восклицательной формы заголовка в утвердительную форму полного или
назывного предложения. Если при составлении реферата (или аннотации) студент
даёт первоисточнику новое название, то оно должно быть заключено в квадратные
скобки.
Таким образом, заглавие реферативного
перевода научно-технического текста должно отражать основную мысль печатного
документа, а ключевые слова в переводе заглавия должны быть подобраны так,
чтобы они точно выражали содержание понятий и были ясны сами по себе, а не только
из текста.
Очевидно, что
характерным признаком научно-технического текста /на любом языке/ является:
А) насыщенность специальными терминами и
терминологическими сочетаниями;
В) наличие реалий, клише и логико-грамматических и
лексических конструкций.
Все термины объединяются в терминологические системы,
выражающие понятия определенной отрасли науки и техники. Затруднения,
возникающие при переводе терминов, связаны с недостатками, присущими
существующим терминологическим системам. К числу наиболее существенных
относятся явление терминологической синонимики, омонимии и полисемии, что
заставляет прибегать к контекстуальному переводу, который с нашей точки зрения,
предполагает:
- определение
значения переводимого термина по контексту;
- выбор /из ряда возможных/
соответствующего контекстуально-эквивалентного термина;
- создание с
помощью выбранного контекстуального эквивалента адекватного текста /на языке
перевода/.
В качестве упражнений для обучения контекстуальному
переводу терминов мы предлагаем:
а) определите значение следующих терминов по
нижеприведенному тексту;
б) выберите из ряда терминов-синонимов /омонимов/
термины, эквивалентные подчеркнутым в переводимом тексте;
в) выберите из ряда значений, приведенных в двуязычном
словаре, значение, необходимое для перевода термина, подчеркнутого в
предложенном тексте;
г) поставьте вместо точек термины, позволяющие создать в
переводе контекст, адекватный переводимому.
Под реалиями научно-технического текста понимаются
названия фирм, предприятий, марок оборудования, местонахождение предприятий.
Реалии, как правило, не переводятся, а даются в тексте перевода в оригинальном
написании или в транслитерации /по возможности без сокращений/. В скобках
указывается название страны, если оно не ясно из предшествующего описания.
The
Japanese Company Sumitomo Heavy Industries has been operating a plant…
Компания Sumitomo
Heavy Industries (Япония)…..
Клише представляют собой стереотипные слова и фразы,
которые занимают особое место в лексике и часто встречаются в публикациях
политического и научно-технического характера. Клише включают идиомы,
устойчивые выражения и стереотипы речи, набор готовых фраз типа:
There have been several studies of
the reaction - уже было опубликовано несколько научных работ о…
The subject is - pечь идет о…
Таким образом, нами определен ряд специфических
лексических особенностей научно-технического текста, что обуславливает
необходимость выделения обучения слушателя переводу терминов, реалий и клише в
общем процессе обучения переводу научно-технического материала, при составлении
реферативного перевода и т.п.
Как мы уже отметили ранее, вторым видом реферата является перевод типа «экспресс-информация»,
который представляет вид письменного технического перевода, т.е. составленный
на русском языке реферата иностранной научно-технической статьи или патента без
предварительного сокращения оригинала. Излагается суть оригинала с точки зрения
переводчика по его собственному плану, который может и не совпадать с планом
построения оригинального текста, как в последовательности, так и в подробностях
изложения его смысловых частей. Переводчик (студент) имеет право очень подробно
передать какую-либо одну часть текста и совершенно исключить из перевода другие
его части, которые он не считает важным для понимания сути вопроса. В этом и
выражается точка зрения переводчика на оригинал при выполнении перевода типа
«экспресс-информация». Высказывать свои соображения или давать оценку при этом
виде технического перевода нельзя.
Объем перевода в сравнении с объемом оригинала обычно не
указывается, а если и указывается, то из чисто технических соображений
(например, наличия места в публикуемом издании) безотносительно к характеру
оригинала.
В перевод можно вставлять в самом тексте отдельные
иллюстрации статьи или отдельные черты патента, но лучше заменять их словесным
описанием.
«Экспресс-информация » по патенту в принципе должна
давать возможность изготовить данное изобретение, а не только получить
представление о нем. Этим «экспресс-информация» отличается от аннотации, цель
которой – дать правильное представление об изобретении без обязательной
возможности изготовить его даже в принципе, хотя эта возможность не
исключается.
Составление перевода типа «экспресс-информация» по научно-технической статье, как нам кажется, не должно представлять принципиальных трудностей для студентов, усвоивших, что перевод – выражение средствами одного зыка того, что уже было выражено на другом.
Третьим видом
реферата является перевод патентных рефератов –
вид технического перевода, предназначенный для обработки сигнальной патентной
информации. Патентные журналы, в которых публикуются данные о заявленных
изобретениях, поступают быстрее, чем полное описание (разрыв достигает 9-12
месяцев) и дают выигрыш во времени для первоначального ознакомления с
патентными материалами.
Мы считаем необходимым дать ряд характеристик бюллетеню
патентного ведомства США «Official Gazette» и патентному журналу Великобритании «Abridgements of Specifications».
Каждая рубрика в американском издании содержит один
(обычно первый) пункт патентной формулы и один (наиболее важный) чертёж из
иллюстративной части патента. Если публикация содержит несколько наиболее
важных пунктов патентной формулы и несколько чертежей.
Типичная публикация этого издания представляет собой
механический реферат, составленный из фрагментов патента, взятых без изменений
и соединенных между собой в следующем порядке:
1. титульная часть и заголовок;
2. чертёж;
3. соответствующий чертежу пункт формулы изобретения.
В английском журнале приводятся результаты полных
описаний к заявке с чертежами и рисунками.
Таким образом, перевод из английского журнала также
является полным письменным переводом оригинала, но это более трудный вид
перевода, так как переводчик не видит полного описания и, следовательно, лишен
возможности сразу понять смысл обозначений на чертеже и т.д.