Максимчук Л.В.

Хмельницький національний університет

ЗАГАЛЬНО СТИЛІСТИЧНІ МОДИФІКАЦІЇ
В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОМУ ПЕРЕКЛАДІ

 

Внутрішньо-стильова нормативність наукового сучасного стилю мови та української мови значно відрізняється. Причиною цих розходжень являється специфіка розвитку норм суспільної мови різних народів, розбіжності в побудові мовної лексики тієї чи іншої країни. Cклад лексики має велике значення для змісту та структури побудови науково-технічного тексту. Ці слова мають свою специфіку, а саме, їх не можна знайти в двомовних словниках, що призводить до складності у процесі комунікації двох мов.

Актуальність даної теми зумовлена складністю пошуку та підбору відповідників в перекладі науково-технічної літератури з англійської мови на українську.

Мета даної роботи полягає в розгляді специфічного характеру подібних лексичних одиниць.

Як показує аналіз комунікативно-рівноцінних еквівалентів багатьох загальнонаукових слів в перекладах з англійської на українську мови, дозволяє зробити висновок щодо деяких закономірностей англо-українського науково-технічного перекладу, що пов’язані із деякими перекладацькими трансформаціями та модифікаціями що характеризують специфіку дійсно цього виду перекладу. Можна виділити 6 таких закономірностей. Деякі з них носять більш загальний, а інші – більш особистісний характер. Всі шість називають загально стилістичними модифікаціями в англо-українському науково-технічному перекладі. Вони – це і є універсальні та специфічні якості науково-технічного перекладу з англійської мови на українську.

До загально стилістичних модифікацій відносять: експлікація імпліцитності англо-лексичних засобів при перекладі на українську мову; лексична уніфікація перекладних еквівалентів в англо-українському науково-технічному перекладі; термінологізація англійської мови при перекладі на українську; спеціалізація при перекладі на українську мову; деінтернаціоналізація англійської лексики в науково-технічних текстах при перекладі на українську мову; стилістична нейтралізація стилістично-забарвлених лексичних засобів в англо-українському науково-технічному перекладі.

Під загально стилістичними модифікаціями в англо-українському науково-технічному перекладі розуміють перетворення та заміну англійських лексичних засобів відповідними українськими перекладними комунікативно рівноцінними еквівалентами, що включають в себе та реалізують нормативну специфіку українського технічного тексту, що повністю відповідає його вимогам та нормам. Загально стилістичні модифікації при перекладі на українську мову притаманні всім різновидам лексичних засобів науково-технічним текстом англійської мови. Вони притаманні окремим лексичним одиницям, словосполученням та більшим уривкам тексту. Дану закономірність мають як стилістично нейтральні так і стилістично забарвленні лексичні засоби науково-технічних текстів англійської мови. Загально стилістичні модифікації найбільш яскраво характеризують саме науково-технічний переклад, на відмінну від художнього, який в більшості вимагає збереження стилістичних якостей оригіналу, а не повного стилістичного втілення норм і характеристик функціонального стилю науки і техніки. При перекладі науково-технічних текстів з англійської мови на українську проходить орієнтація на найбільш типові для певної мовної ситуації мовні засоби українського технічного тексту. Релевантним при перекладі часто залишається зміст (інформація), а багато семантичних та стилістичних нюансів стають не релевантними і підкоряються більш типовому способу вираження їх науково-технічної думки на українській мові.

Наприклад: “Heat is a necessary evil in semiconductor making.
(У виробництві напівпровідникових приладів неможливо обійтись без термічної обробки). Як бачимо, всі лексичні засоби зазнали змін при їх перекладі на українську мову. Про це свідчать характер перекладних еквівалентів всіх англійських слів та словосполучень: слово “h
eat” перекладено як “термічна обробка”; словосполучення “semiconductor making” – “виробництво напівпровідникових приладів”; “is a necessary evil” – “не можна обійтись без”. Найбільша складність виникла при перекладі слова “evil” яке безперечно не може бути передано словниковим еквівалентом і лише в деякій мірі відображається із врахуванням контексту всього речення в рамках орієнтації на характерний спосіб викладення української технічної думки. Всі модифікації при перекладі слова “evil” і взагалі речення направленні на те, щоб не відобразити і не перекласти слово “evil” та й інших слів, оскільки дослівний переклад тут буде недоцільним, тому необхідно здійснити переклад згідно з вимогами іншого стилю викладу.

Приклад наглядно показує стилістичні модифікації англо-українського науково-технічного перекладу. Вони є надзвичайно різними і відносяться до самих різних лексичних засобів. Вони обумовлені як розходженнями у функціональних стилях мови науково-технічної літератури української та англійської мов, як розходженням у лексичному складі обох мов, не спів паданні граматичних аспектів і т.д. Завданням перекладача є якомога повно та, головне, вірно передати зміст, тому роблячи переклад науково технічної літератури необхідно здійснювати і певні стилістичні модифікації.

 

Література

1.     Дёвкин В.Д. Занимательная лексикология. М. 1997.

2.     Егорова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов. М., МО, 1974.

3.     Борисова Л.И. Лексическиє закономерности научно технической литературы. М., 1988.