К.ф.н. Сакаева Л.Р.
Набережночелнинский филиал Института экономики, управления и права (г. Казань), Россия
Структурная особенность фразеологических единиц антропоцентрической направленности русского языка.
Фразеология составляет
важную область языкознания,
охватывающую широкий круг
проблем, связанных с
семантикой, составом и структурой
устойчивых сочетаний слов,
особенностями их функционирования и закономерностями образования. Большинству
фразеологизмов русского языка свойственна непроницаемость
структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы.
Так, зная фразеологизм «потупить взор», мы не вправе
сказать «низко потупить взор», «еще ниже потупить взор», «потупить печальный
взор» и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку
некоторых уточняющих слов «разжигать страсти» - «разжигать
роковые страсти». Структурной особенностью отдельных фразеологизмов
является наличие у них усеченной формы наряду с полной: «пройти сквозь огонь и воду» (...и медные
трубы); «выпить чашу» - «выпить
горькую чашу (до дна)», «семь
раз отмерь (...один раз отрежь)».
Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к
экономии речевых средств.
«Душой
общества являлся Ястребов, как бывалый
и опытный человек, прошедший сквозь
огонь, воду и медные трубы…».(Мамин – Сибиряк. «Золото»)
Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый
член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической
форме, которую нельзя произвольно изменять. Лишь в особых случаях возможны
вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: «греть руку» - «греть руки»; «слыхано ли
дело» - «слыханное ли дело».
«Без
выгоды для себя они ведь не могут. Миллионные заказы хватают… Заводы свои государству
в втридорога продают, благодетели… Значит, руки греют на миллионах, да ещё и политическую репутацию
наживают».(С. Голубов. «Когда крепости не сдаются»)
В русском языке выделяются следующие типы фразеологических
единиц (ФЕ) с учетом грамматического
сходства компонентного состава фразеологизмов: сочетание
прилагательного с существительным: «лебединая песня»; сочетание существительного в
именительном падеже с существительным в родительном падеже - «точка зрения», «камень преткновения», «бразды
правления», «яблоко раздора»;
сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в
косвенных падежах с предлогом - «кровь с молоком», «душа в
душу», «дело в шляпе»; сочетание
предложно-падежной формы существительного с прилагательным: «по старой памяти»,
« на дружеской ноге»;
« Это
был ещё очень молодой человек, - но,
несомненно, дурного общества… С князем
он был на дружеской ноге: они часто вместе и заодно играли».(Ф. Достоевский.
«Подросток»)
- сочетание глагола с
существительным (с предлогом и без предлога): «окинуть
взором»; «посеять сомнения»; « взять в
руки»; « взяться за ум»; «водить за нос»; «ходить гоголем»;
«В
перерыве маэстро ходил гоголем, окружённый
поклонниками, даже из президиума
один товарищ подходил,
сказав, что, по сути, всё правильно,
только уж слишком».(В. Кавторин. «Маэстро Шахбазов»)
- сочетание глагола с наречием:
«попасть впросак»;
«ходить босяком»; «видеть
насквозь»;
«
Корнеич у них дошлый счетовод – любую бумажку видит
насквозь».( Б. Можаев. «Живой»)
- сочетание деепричастия с
именем существительным: «спустя рукава»; «скрепя сердце»; «сломя голову».
- междометные
фразеологизмы: «ни пуха, ни пера!»; «черта с два!»;
«ни дна тебе, ни покрышки!»; «в добрый час!».
Подобно междометиям, такие фразеологизмы
выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные
предложения. Важно отметить тот факт,
что в
русском языке отдельные
фразеологизмы глагольного характера
застыли вследствие своей семантики в форме прошедшего времени: «в
сорочке родился» (-лась, -лось, -лись), «собаку съел» (-ла, -ло, -ли) и др.
«Ты, Александр, должно быть, в сорочке родился…Не
прошло и месяца, а уж со
всех сторон так на
тебя и льётся. Там тысяча
рублей, да редактор
обещал сто рублей
в месяц за
четыре печатных листа: это ведь
две тысячи двести рублей? Нет! Я
не так начал!»
(И. Гончаров. «Обыкновенная
история»)
Со
стороны употребления личных форм в русском
языке можно выделить новые малоактивные формоизменительные разряды
глагольных оборотов:
а)
фразеологизмы, преимущественно или только закрепившиеся в форме 1-го лица ед.
или (реже) мн.ч.: «бьюсь об заклад», «в толк не возьму», «покорно благодарю»,
«ума не приложу» и некоторые др.;
«Бьюсь об заклад, если это не
тот самый сорванец, который увязался
за нами на мосту ».( Н. В. Гоголь.
«Сорочинская
ярмарка»)
б)
фразеологизмы, имеющие обобщенно-личное значение и употребляющиеся
преимущественно во 2-ом лице ед.ч.: «зимой снега не выпросишь», «калачом не
заманишь», «ничего не попишешь», «своих не узнаёшь» и т.д.;
«За одним столом с холопом
обедать меня усадила !... Нет уж,
Анфиса Порфирьевна, покорно
прошу извинить! Калачом меня к
себе вперёд не заманите».(М. Салтыков-Щедрин.
«Пошехонская старина»)
в)
глагольные фразеологизмы, употребляющиеся в силу вещественного значения только
в форме 3-го лица: «бьет ключом» (о жизни, энергии), «выеденного яйца не стоит»
(дело, разговор).
«Казалось, стоит только построить клуб, украсить его – всё переменится, и в Пенькове
ключом забьёт культурная жизнь».
( С. Антонов. «Дело было в
Пенькове»)