К.ф.н. Сакаева Л.Р.

Набережночелнинский филиал Института экономики, управления и права (г. Казань), Россия

Структурная особенность фразеологических единиц антропоцентрической направленности  русского языка.

Фразеология   составляет   важную область   языкознания, охватывающую  широкий  круг  проблем, связанных  с семантикой,  составом  и структурой   устойчивых сочетаний   слов, особенностями  их функционирования   и закономерностями образования. Большинству фразеологизмов русского языка свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм «потупить взор», мы не вправе сказать «низко потупить взор», «еще ниже потупить взор», «потупить печальный взор» и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов «разжигать страсти» - «разжигать роковые страсти». Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: «пройти сквозь огонь и воду» (...и медные трубы); «выпить чашу» - «выпить горькую чашу (до дна)», «семь раз отмерь (...один раз отрежь)». Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

«Душой общества являлся  Ястребов,  как бывалый  и опытный человек, прошедший сквозь  огонь, воду и медные трубы…».(Мамин – Сибиряк. «Золото»)

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: «греть руку» - «греть руки»; «слыхано ли дело» - «слыханное ли дело».  

«Без выгоды  для себя они ведь  не могут. Миллионные  заказы хватают… Заводы свои  государству  в втридорога продают, благодетели… Значит, руки греют  на миллионах, да ещё и политическую  репутацию  наживают».(С. Голубов. «Когда крепости  не сдаются»)     

В русском  языке выделяются следующие типы фразеологических единиц (ФЕ) с учетом  грамматического сходства компонентного состава фразеологизмов:  сочетание   прилагательного  с  существительным:   «лебединая  песня»; сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже - «точка зрения», «камень преткновения»,  «бразды  правления», «яблоко  раздора»; сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом - «кровь с молоком», «душа в душу»,  «дело в шляпе»; сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным:  «по старой памяти», « на дружеской ноге»;

 « Это был ещё очень  молодой человек, - но, несомненно,  дурного общества… С князем он был  на дружеской ноге: они часто  вместе и заодно играли».(Ф. Достоевский. «Подросток») 

- сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): «окинуть взором»;  «посеять сомнения»; « взять в руки»; « взяться за ум»; «водить за нос»; «ходить гоголем»;

 «В перерыве маэстро ходил гоголем, окружённый  поклонниками, даже из президиума  один товарищ  подходил, сказав,  что, по сути, всё правильно, только уж слишком».(В. Кавторин.  «Маэстро Шахбазов»)

- сочетание глагола с наречием: «попасть впросак»;  «ходить босяком»;  «видеть насквозь»;

« Корнеич  у них  дошлый счетовод – любую бумажку видит насквозь».( Б. Можаев. «Живой»)

- сочетание деепричастия с именем существительным: «спустя рукава»;  «скрепя сердце»; «сломя голову».

- междометные фразеологизмы: «ни пуха, ни пера!»; «черта с два!»; «ни дна тебе, ни покрышки!»; «в добрый час!».

 Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения. Важно отметить  тот факт, что  в  русском  языке отдельные фразеологизмы глагольного характера  застыли вследствие своей семантики в форме прошедшего времени: «в сорочке родился» (-лась, -лось, -лись), «собаку съел» (-ла, -ло, -ли) и др.

«Ты, Александр,  должно быть, в сорочке  родился…Не  прошло и месяца, а  уж  со  всех сторон  так  на   тебя  и  льётся. Там  тысяча  рублей,  да  редактор  обещал  сто  рублей  в  месяц   за  четыре  печатных листа: это  ведь  две тысячи  двести рублей?  Нет! Я  не  так  начал!»

(И. Гончаров. «Обыкновенная история»)

Со стороны употребления личных форм в русском  языке можно выделить новые малоактивные формоизменительные разряды глагольных оборотов:

а) фразеологизмы, преимущественно или только закрепившиеся в форме 1-го лица ед. или (реже) мн.ч.: «бьюсь об заклад», «в толк не возьму», «покорно благодарю», «ума не приложу»  и некоторые др.;

«Бьюсь об заклад, если это не тот  самый сорванец, который  увязался  за нами  на мосту ».( Н. В. Гоголь. «Сорочинская  ярмарка»)

б) фразеологизмы, имеющие обобщенно-личное значение и употребляющиеся преимущественно во 2-ом лице ед.ч.: «зимой снега не выпросишь», «калачом не заманишь», «ничего не попишешь», «своих не узнаёшь»  и т.д.;

«За одним столом  с холопом  обедать  меня усадила !... Нет уж, Анфиса  Порфирьевна,  покорно  прошу  извинить! Калачом  меня  к себе  вперёд  не заманите».(М. Салтыков-Щедрин. «Пошехонская старина»)

в) глагольные фразеологизмы, употребляющиеся в силу вещественного значения только в форме 3-го лица: «бьет ключом» (о жизни, энергии), «выеденного яйца не стоит» (дело, разговор).

«Казалось, стоит только  построить клуб, украсить  его – всё переменится, и в Пенькове ключом  забьёт культурная жизнь».

( С. Антонов. «Дело было в Пенькове»)