В.А. Ермакова

Карагандинский государственный университет

 им. Е.А. Букетова

 

ОТРАЖЕНИЕ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ «СВОЙ» - «ЧУЖОЙ» В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЯХ

 

Деление мира на «свой» и «чужой» было одной из важнейших, если не самой важной операцией в процессе его осмысления архаическим человеком. Картина мира современного человека сильно отличается от архаической, но роль противопоставления «свой» - «чужой» по-прежнему чрезвычайно высока, что находит свое подтверждение в фактах языка и речи.

Поскольку противопоставление  «свой» - «чужой» отражает базовые пространственные отношения в сознании человека [1, 26], можно предположить, что все остальные пространственные модели связаны с этой архаической моделью. А значит если мы возьмем за основу мифологическую модель пространства В. А. Масловой, согласно которой границы вселенной расходятся «от человека» концентрически все большими и большими кругами: человек – дом – родина - чужбина [2, 81] и проследим отражение оппозиции    «свой» - «чужой» на ней, то это не будет противоречить логике.

Материалом исследования является составленная методом сплошной выборки картотека русских и английских паремий, зафиксированная в словарях и сборниках пословиц и поговорок[1]. В картотеке содержится 688 русских и 564 английских паремии содержащих элементы оппозиции «свой» - «чужой».  

В. А. Маслова, говоря о мифологической модели мира, отмечает, что мифологическое пространство мыслилось многослойным и сакрально неоднородным. «В мифологическом мире бытие –  концентрические круги, через все проходит мотив Единого устройства: здесь различаются территории наибольшей «мистической энергии», благотворные для человека (тотемные центры), энергетически нейтральные территории и «зловредное» хаотическое пространство, наделенное отрицательными качествами» [2, 81].

Самый ближний круг, микрокосм – это сам человек (а man, human, person). Человек очень часто является центральным действующим лицом в пословицах и поговорках.

Для семантического анализа паремий мы будем пользоваться термином «когнитемы», вслед за Е. В. Ивановой, которая определяет его как «пропозициональные кванты знания, реконструируемые при анализе семантического пространства пословиц и значимые для описания одной, ряда пословиц или какого-либо фрагмента пословичной картины мира» [3, 85].

Итак, в пословицах, содержащих элементы оппозицию «свой» - «чужой», встречаются следующие когнитемы:

1) «свое», какое бы оно ни было, всегда лучше, а «чужое» – хуже, например: Дите хоть криво, а отцу-матери диво. (ср. в англ. Every mother thinks her own gosling is a swan, букв. Каждая мать считает своего гусенка лебедем);

 2) чужие невзгоды и беды кажутся незначительными по сравнению со своими, например: Людской стыд – смех, а свой – смерть, Что у тебя болит, то у другого не свербит, Чужая болесть даст поесть, а про свою беду и сказать не могу, Каждому своя болезнь тяжела (ср. в англ.  Every heart knows his own bitterness, букв. Каждое сердце знает только свою боль); За чужой щекой зуб не болит, Чужое горе не болит (ср. в англ. He jests at scars that never felt a wound, букв. Смеется над шрамами тот, кто никогда сам не был ранен) и др.

3) необъективное отношение к «своему» и «чужому», например: В чужом глазу соринка видна, а в своем и бревна не увидишь (ср. в англ. No barber shaves so close but another finds work, букв. Ни один цирюльник не бреет так чисто, чтобы другой не нашел в его работе недостаток) и др.

4) работа, выполненная самим, всегда лучше, например: Свой глаз – алмаз (ср. в англ. If you want a thing well-done, do it yourself, букв. Если хочешь, чтобы работа была выполнена хорошо – делай её сам), Своя работа – первый барыш (ср. в англ. Self-done is well-done, букв. Сделано самим – сделано хорошо), Всяк своему счастью кузнец (ср. в англ. Every man is the architect of his own fortunes, букв. Каждый человек является архитектором своего счастья) и др.    

Следующий круг мифологической модели пространства – дом человека, его ближайшее окружение. Наиболее обстоятельно этот концепт разработан у Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова.  Дом (home) – разновидность пространства, причем он ассоциируется сугубо со «своим» пространством, как-то отгороженным от внешнего мира. Он связующее звено в общей картине мира: с одной стороны, дом принадлежит человеку, с другой, связывает человека с внешним миром [4, 65].

В паремиях со словом «дом/home», можно выделить следующие когнитемы:

1) родной дом, какой бы он ни был, лучше, чем чужой, например:  Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше, Свой (домашний) хлеб слаще чужих пирогов (ср. в англ. Dry bread at home is better than roast meat abroad, букв. Сухой хлеб дома, лучше жаренного мяса за границей); Дома и солома едома (ср. в англ. There is no place like home букв. Нет места лучше чем дом) и др.

 2) в своем доме каждый – «большой», храбрый, смелый, т.к. чувствует себя в безопасности, например: В своей семье всяк сам большой, Большой в дому, что хан в Крыму, Хозяин в дому, что медведь в бору, (ср. в англ. Every dog is a lion at home, букв. Каждая собака дома – лев); И петух на своем пепелище храбрится, Всяк кулик в своем болоте велик, Всяк петух на своей навозной куче смел, В подполье и мышь геройствует, Мышь в коробе,  как воевода в городе, И крот в своем углу зорок. (ср. в англ. Every dog is a valiant at home, букв. Каждая собака дома храбра) и др.  

3) все, что происходит дома, не должно становится достоянием посторонних, например: Не выноси сора из избы (ср. в англ. To wash one’s dirty linen in public, букв. Стирать свое грязное белье на людях, To tell tales out of school, букв. Рассказывать истории за стенами школы,  Wash your dirty linen at home, букв. Стирай свое грязное белье дома, It is an ill bird that fouls its own nest, букв. Плохая та птица, которая пачкает свое гнездо); Свой со своим бранись, а чужой не вяжись (ср. в англ. Put not your hand between  the bark and the tree, букв. Не суй свою руку между деревом и корой); Свой дом люби, но о том не кричи (ср. в англ. A man may love his house well without riding on the ridge, букв. Можно любить свой дом и не сидя на крыше) и др.  

Последняя граница вокруг человека – это граница «своей» земли, родины (homeland, motherland, native land). Первоначально это была граница «малой» родины, заданная природой. Всякое массовое переселение, смещение с нее воспринималось как трагедия. Лишь после того, как возникли первые государства, граница стала государственной, а присоединение к ней чужих земель стало интерпретироваться как «освоение», «окультуривание» чужого, дикого и еще как бы «нечеловеческого» пространства.

Любой народ всегда охраняет родную землю от вторжения на неё «чужих», и гордость за нее присуща каждому народу, не зависимо от размеров её территории.  «Как для маленького ребенка своя мама – «самая красивая», так всегда «широка» родная земля» - пишет Ю. С. Степанов [5, 510].

В паремиях можно выделить следующие когнитемы, отражающие отношение человека к родине и чужбине:

1) нет лучше родной стороны (какая бы она ни была), например: Мила та сторона, где пупок резан (т.е. родина), За морем теплее, у нас веселее, Не бери дальнюю хваленку, бери ближнюю хаянку! Чужая сторонушка нахвалом живет, наша хайкою стоит,  Дома все споро, а в чуже житье хуже, В чужом месте, что в лесу (ср. в англ. Every bird likes his own nest best, букв. Каждая птица больше всего свое гнездо любит), Свой (домашний) хлеб слаще чужих пирогов (ср. в англ. Dry bread at home is better than roast meat abroad, букв. Сухой хлеб дома, лучше жаренного мяса за границей) и др.

2) встретить кого-то или что-то родное, знакомое на чужой стороне – большая радость, например: С родной сторонки и собачка мила, На чужой сторонушке, рад своей воронушке, На родной стороне и камешек знаком, Своя земля и в горсти мила (ср. в англ. Home is home though it be never so homely, букв. Дом – это дом, поскольку он всегда приветлив) и др.

3) с родной земли, лучше далеко не уходить, чужбина враждебна и непредсказуема, таит в себе опасности, например: Хвали заморье, а сиди дома!, Чужую сторону хвалит, а сама туда ни ногою, Чужбина не по шерсти гладит, Чужая сторона прибавит ума, На чужой стороне обтолкут бока, Родимая сторона – мать, чужая – мачеха (ср. в англ. East or Westhome is best, букв. Восток или Запад, а дома лучше) и др.

А. Б. Пеньковский отмечает следующую интересную закономерность оппозиции «чужие края – свой край»: «…первый член оппозиции, - пишет он, - свободно используется в значении реальной идентичности, сопряженной изначально с отрицательной оценкой». Сущность последнего состоит в том, что говорящий, отрицательно оценивая тот или иной объект…, исключает объект из своего культурного и/или ценностного мира, и, следовательно, отчуждает его, характеризуя его как элемент чужой, чуждой ему и враждебной ему … культуры, другого – чуждого мира [6, 57]. «Чужой мир», по выражению А. Б. Пеньковского, был для архаического сознания «миром форм множественного числа со значением однородного множества и миром нарицательных имен, в котором и собственные имена, функционируют как нарицательные» [6, 59].

Важно отметить, что все пространство человека от интерьера его дома до великого Космоса исчерчено видимыми и невидимыми границами. Границы, проходящие в пространстве, занимают важное место в противопоставлении «свой» - «чужой». Граница (рубеж) – самый напряженный, конфликтный участок символического пространства, где человека часто подстерегают повороты судьбы. Во-первых, потому, что граница – место наибольшего удаления от центра «своего» мира, а значит это место, где максимально ослаблены силы «своего» пространства. Отсюда в пословицах часто встречается настороженное отношение к соседям, например: С соседом дружись, а за саблю держись, Не купи двора, купи соседа, Не купи деревни, купи соседа, С соседом дружись, а забор городи (ср. в англ. A hedge between keeps friendship green, букв. Изгородь между друзьями позволяет сохранить дружбу крепкой) и др.

Во-вторых, потому, что граница - это место, где начинают действовать законы «чужого» пространства. Все люди, имеющие контакт с другими мирами, располагаются и в мифологии, и в фольклоре, и в литературе на границе своего пространства: на окраине села, города, на опушке леса, на берегу моря и т.д. [2, 83]. Сравните пословицы: На межах да на распутьях нечистая сила, Над черепками да угольями в межевых ямах домовой с лешим сходятся, Межи да грани – ссоры да брани, Близ границы не строй светлицы и др.

Итак, в центре оппозиции «свой» - «чужой» всегда находится человек, рассматривающий все окружающее его пространство, людей и предметы в нем, с позиции принадлежности себе, близости, значимости для себя, либо удаленности от «своего мира» - «чуждости». Противопоставление «свой» - «чужой» является универсальным и широко представлено в русских, и английских паремиях. Однако как в русском, так и в английском языках проявление оппозиции «свой» - «чужой» имеет ряд особенностей, выявление которых требует дальнейшего более глубокого исследования.

 

Список литературы

     1.   Л.В. Куркина Русская лексика как источник реконструкции пространственных отношений эпохи раннего земледелия// Пространство и время в архаических традиционных культурах. – М., 1996. – С. 25-38

     2.   Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие / В.А. Маслова. – Мн. : ТетраСистемс, 2004. – 256 с.

     3.   Иванова Е.В. Пословичные картины мира: (на материале англ. и рус. пословиц). СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2002. - 155 с.

     4.   Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Дом бытия языка: В поисках новых путей развития лингвострановедения: Концепт логоэпистемы. М.: Икар, 2000.

     5.   Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: Школа «Языки русской культуры»», 1997. - 824 с.

     6.   Пеньковский А.Б. О семантичекой категории «чуждости» в русском языке //Проблемы структурной лингвистики: 1985-1987. М., 1989.

 



[1] Даль В.И. Пословицы русского народа. – СПб «Диамант», 1998. – 544 с., Fergusson Rosalind. The Penguin Dictionary of Proverbs. Over 6000 proverbs.– London: Claremont Books, 1995., Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.:Рус. яз. – Медиа, 2003. – 467 с., Васильева Л.В. Краткость - душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. – М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. – 350 с.,  Райдаут р., Уиттинг К. Тольковый словарь английских пословиц. Перевод А.П. НЕхая. – СПб.: Лань, 1997. – 256 с., Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. – Мн.: Высш. шк., 1987. – 253 с.