Тусупова А.К.

Институт литературы и искусства имени М.О.Ауэзова Министерства образования и науки Республики Казахстан

Транскодирование игры слов в переводе.

 

Игра слов – это словосочетание, основанное на частичном или полном сходстве и смысловом их различии. Часто переводчикам не удается воспроизвести игру слов оригинального произведения, если двусмысленность основана на сопоставлении слов. Каждый новый перевод служит накоплению опыта, обогащению традиций. Традиция – это охватывает не только собственно опыт предшественника, но и читательское восприятие – каждый последующий переводчик может рассчитывать на большой отклик, поскольку новый перевод попадает на более подготовленную читательскую почву: книга уже не чужак в принимающей культуре, она уже «своя» в той или иной мере, окружена ставшими привычными ассоциациями. Любой перевод, особенно перевод художественный, есть интерпретация, представляющая собой звено в цепи межъязыковой литературной коммуникации и имеет свои особенности, в том числе и в области передачи семантических значений.

Два случая из практики известного переводчика художественной литературы Исмагулова Жумагали:

I. Молодой, начинающий поэт Люсьен из романа Бальзака «Утраченные иллюзии» в подражание новым образцам старого классического сонета пишет стихи, посвящённые различным цветам, сама тематика которых заранее обрекает их на красивую бессодержательность.

Здесь соблюдены все особенности подлинника схемы рифмовки: а,б,б,а; д,д,е; ж,ж,е; а также содержание, состоящее из одних только красивых слов без определенного смысла, хотя бы приближенного к реальному миру.

Подобные же сонеты посвящаются маргариткам, камелиям и тюльпанам, все они выделяются в том же духе, что и первое стихотворение.

 

II. В романе выведен один персонаж, немец по национальности, уроженец приграничного между Францией и Германией района, житель Франции, который говорит по-французски, но с ярко выраженным немецким акцентом. Переводчиком русского варианта передать особенности речи героя со всем его колоритом и своеобразным красноречием было совсем не трудно, т.к. немецкий акцент на русском языке почти всем своим читателям был знаком и понятен. Но этого нельзя было сказать при переводе на казахский язык, потому что на живой практике не было такого примера, когда бы немец заговорил по-казахски с тем же немецким акцентом. Это озвучено было слишком косноязычно и непонятно. Поэтому переводчик, долго поразмыслив, решил использовать близких казахам узбеков и татар, с присущими им нормами использования казахских слов при их попытке заговорить по-казахски, но этого опыта переводчикам (или точнее приёма) не восприняли в издательстве и оставили в тексте русский образец немецкого акцента и в сноске дали перевод на казахский язык без каких-либо акцентов. Но желаемого эффекта из этого, разумеется, не получилось, переводчик остался не доволен. Этот пример говорит о том, что перед переводчиками существует еще много проблем и неопределенных трудностей, которым требуется иногда применение различных приемов и, прежде всего смелый, но оправданный творческий подход.

Литература

1.    Тусупова А.К. Казахско-англо-американские литературные связи. Алматы, 2003, с.115-117.

 

Summary

 

This article is devoted Transcodition of playing of words at the translation and problems of translation have presented relations between kazakh, english, russian, and creation of kazakh classics into English interpretation.

 III МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

 

 «ЯЗЫК И КУЛЬТУРА»

 

 23-25 сентября 2005 года

 

 ЗАЯВКА НА УЧАСТИЕ

 

ФИО: Тусупова Алма Кокбаевна

 Tusupova Alma

 

Название организации: Институт литературы и искусства имени М.О.Ауэзова Министерства образования и науки Республики Казахстан

 

Должность, ученая степень, звание: Старший научный сотрудник, кандидат филологических наук, доцент.

 

Страна: Казахстан

 

Адрес: 050010 Казахстан, г.Алматы, ул.Курмангазы – 29

 

Телефон: 8-(3272)- 61-75-33

факс: 8-(3272)-72-79-43

 

E-mail: lit_art@academset.kz,

 

Название и номер секции: Проблемы перевода и лексикографии. Секция №6.

 

Название доклада на русском языке: ТРАНСКОДИРОВАНИЕ ИГРЫ СЛОВ В ПЕРЕВОДЕ. Секция №6.

 

Название доклада на английском языке: Transcodition of playing words at the translation.

Общежитие аспирантов РАН

 

 Дата 21 июня 2005 г. Подпись Тусупова А.К.