Структура и семантика атрибутивного словосочетания англоязычного газетного заголовка при переводе на русский язык

Authors

  • АВ Тимофеева Республика Казахстан
  • АН Морозова Республика Казахстан

Abstract

В докладе рассматриваются структура и семантика атрибутивного словосочетания в переводе англоязычного газетного заголовка на русский язык. Выявлено, что наиболее распространенными атрибутивными группами являются adjective + noun и noun + noun. Это подтверждается проведенным нами анализом двучленных атрибутивных конструкций в публицистике, согласно которому преобладающей конструкцией среди исследуемых словосочетаний оказалась конструкция noun + noun. Кроме того, были рассмотрены способы и проблемы перевода атрибутивных словосочетаний. Установлено, что при переводе словосочетаний с английского языка на русский сначала требуется перевести главное слово, которое расположено в конце словосочетания. Затем, следует разделить оставшиеся члены словосочетания на смысловые группы и перевести конструкцию слева направо. Кроме того, в английском языке существуют и многочленные атрибутивные словосочетания, которые состоят не только из существительных, но включают в себя и другие части речи. Как известно, по своим функциональным характеристикам словосочетание входит в область номинативных средств языка и представляет собой начальную базу, на основании которой организуется весь процесс речевой коммуникации. [4, с. 38]. Наиболее явно это свойство проявляется у атрибутивного словосочетания, и данный факт объясняет неизменный интерес исследователей к изучению данного типа составных номинативных единиц. При рассмотрении синтагматики английской речи особое внимание всегда уделялось вопросу об атрибутивном словосочетании как признаке функционального стиля и жанра речевого произведения. Литература содержит достаточно полное и всестороннее описание атрибутивных структур как в текстах научной и художественной литературы [4], так и в разных жанрах медиа-дискурса, в том числе в составе публицистических текстов [5]. Безусловную значимость в этой связи представляет раскрытие особенностей, характеризующих реализацию атрибутивного словосочетания в составе англоязычного газетного заголовка. Это связано и с особой функционально-прагматической ролью заголовка как «свёрнутой, предельно сжатой, некоторой чудовищно уплотнённой аббревиатурой текста» [5, c. 15], и со сложным характером взаимодействия в заголовке номинативного и коммуникативного аспектов. Заголовок определяется как номинативная единица, эквивалентная слову или словосочетанию [2, с. 30], а, как известно, максимальная приближенность к слову характеризует именно атрибутивное словосочетание [7]. В то же время исследователи отмечают, что заголовок обладает опосредованной предикативностью [6, c. 9], текстовой предикативностью [4, с. 23], двумя видами предикативности – текстовой и фразовой [3, c. 31], совмещает в себе функции номинации и предикации и, следовательно, является номинативно-коммуникативный единицей [8, c. 66]. Особый интерес в этой связи представляет сопоставительный анализ атрибутивных словосочетаний в английском и параллельном русском тексте. Характерная для двух языков оппозиция «номинативность» / «глагольность» находит в заголовках наиболее полное воплощение. Проблему атрибутивности затрагивали такие авторы, как С. Ф. Смолович, Н. В. Торчакова, Ю. Е. Мурзо, О. А. Захарова, Л.Н. Комарова и др. В настоящей статье ставится задача представить результаты анализа атрибутивных словосочетаний, фигурирующих в заголовках английских газетных статей, и их в переводах на русский язык. Материалом исследования послужили статьи, опубликованные в изданиях качественной британской прессы, а именно The Guardian, The Washington Post, The Times, The Independent, и др.

References

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков : учеб. пособие / В. Д. Аракин. – 3-е изд. – М. : Физматлит, 2005. – 232 с.

2. Бархударов Л. С. Введение в трансформационно-порождающую грамматику английского языка / Л. С. Бархударов - М. : МГПИИЯ, 1983. – 97 с.

3. Баянкина Е. Г. Дискурсивная роль атрибутивного словосочетания / Е. Г. Баянкина // Известия Юго-Западного государственного университета. – 2013. – № 4. – С. 233–238.

4. Бегаева О. Е. Об атрибутивном и предикативном употреблении имен прилагательных в современном английском языке / О. Е. Бегаева // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. – 2007. – № 44. – С. 64 –68.

5. Бови В. М. Изоморфизм сложных слов и глагольно-объектных словосочетаний в современном китайском языке [Электронный ресурс] : выпускная квалификационная работа. – Санкт-Петербург, 2016. – 87 с. – URL: http://docplayer.ru/72585937-Bovi-varvara-maksimovna-izomorfizmslozhnyh-slov-i-glagolno-obektnyh-slovosochetaniy-v-sovremennomkitayskom-yazyke.html

6.Большакова Н. Ф. К вопросу о переводе атрибутивных многокомпонентных сочетаний с английского языка на русский / Н. Ф. Большакова // Научный альманах. – 2015. – № 7. – С. 1334–1336 .

7.Виноградов С. Н. Морфологически неизменяемые языковые элементы, выражающие атрибутивные отношения / С. Н. Виноградов // Вестник ННГУ. – 2013. – №6-2. – С. 51–53.

8. Комарова Л. Н. Особенности перевода атрибутивных конструкций / Л. Н. Комарова // Воспитание и обучение : теория, методика и практика. – Чебоксары, 2016. – С. 37–39.

9. Захарова О. А. Перевод атрибутивных словосочетаний с английского языка на русский язык / О. А. Захарова // Апробация. –2015. – № 5. – С. 26–28.

10. Зражевская Т. А. Трудности перевода с английского языка на русский / Т. А. Зражевская, Л. М. Беляева. – М. : Международные отношения, 1972. – 140 с.

Published

2020-02-02

How to Cite

Тимофеева, А., & Морозова, А. (2020). Структура и семантика атрибутивного словосочетания англоязычного газетного заголовка при переводе на русский язык. Pridneprovskiy Scientific Bulletin, 6(662). Retrieved from http://www.rusnauka.com/index.php/rusnauka/article/view/1824