Слова тюркского происхождения в текстах художественных произведений

Authors

  • АТ Калбаева Республика Казахстан

Abstract

В русском языке слово или оборот речи, заимствованный из какого-нибудь тюркского языка или созданный по образцу тюркского языка, называется тюркизмом. Заимствования из тюркского источника образуют значительный пласт лексики русского языка. Изучение причин и путей проникновения тюркизмов в русский язык, их лексико-семантическое освоение является одной из задач современной лексикологии, решение которой имеет как практическое, так и теоретическое значение. Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых связей, в процессе культурного взаимовлияния, как следствие военных столкновений. Тюркизм, таким образом, как любое исконное или заимствованное слово, – понятие историческое, а потому все его лексико-семантические связи (в том числе и синонимические) определяются функционально-стилистическим статусом, характерным для определенного, хронологически обозначенного, периода бытования в языке. Сопоставление семантических структур тюркизмов позволяет определить не только характер семантических изменений тюркизмов при заимствовании (сохранение, сужение, переосмысление), их количественное соотношение, но и направленность семантических модификаций тюркизмов, их роль и назначение, специфику регионального употребления [2, с.17]. Отмечая важность изучения заимствований из тюркских языков на материале живой разговорной речи, отраженной в литературных текстах, и работая над содержанием данной статьи, мы обратились к анализу особенностей использования тюркизмов в текстах художественных произведений, адресованных русскоязычному читателю. Объектом исследования являются тюркизмы русского языка, а предметом – их функционирование в художественной речи. Для анализа в рамках данной статьи нами использованы примеры, взятые из сборника Ч.Т. Айтматова под общим названием «Повести гор и степей» [1]. Привлекательность исследуемого материала обусловлена рядом причин: 1. Из составивших сборник пяти повестей («Джамиля», «Тополек мой в красной косынке», «Материнское поле», «Первый учитель», «Ранние журавли») четыре переведены с киргизского языка на русский автором – Ч.Т.Айтматовым. 2. В повестях сборника ярко отразились взгляды писателя на связь истории и родство языков киргизского и казахского народов, по сути, нашедшие отражение в названии сборника и его замысле: «Это была песня гор и степей, то звонко взлетающая, как горы киргизские, то раздольно стелющаяся, как степь казахская» (Ч.Т.Айтматов «Джамиля»). 3.Сказалось и наше желание ближе познакомиться с творчеством выдающегося писателя ХХ столетия.

References

Айтматов Ч.Т. Повести гор и степей. – М., 1983.

Баскаков ПА. Введение в изучение тюркских языков. – М., 2002.

Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского словаря. «Лексикографический сборник», вып.3. – М., 1958.

Миртов А.В. Лексические заимствования в русском языке из языков народов Средней Азии. – Ташкент, 2002.

Published

2019-03-08

How to Cite

Калбаева, А. (2019). Слова тюркского происхождения в текстах художественных произведений. Pridneprovskiy Scientific Bulletin, 3(611). Retrieved from http://www.rusnauka.com/index.php/rusnauka/article/view/7205