ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ В ОБУЧЕНИИ

 ИНТОНАЦИИ ЯЗЫКОВ

 

Д.А. Карагойшиева

(кандидат филологических наук, PhD,

Казахский национальный университет

имени аль-Фараби, г. Алматы)

Р. Бекишева

(старший преподаватель,

Казахский национальный университет

имени аль-Фараби, г. Алматы)

А.М. Досанова

(старший преподаватель, PhD

Казахский национальный университет

имени аль-Фараби, г. Алматы)

 

Цель статьи – рассмотреть основные функций интонации в межкультурной коммуникации на примерах русского и казахского языков.

Согласно мнению В.А. Артемова, «правила языка отрабатываются в речи народом. Живой поток речи течет по этим правилам, все время подмывая и видоизменяя их берега. Поэтому литературный язык, стремясь к полному единообразию своих правил, никогда его по существу не достигает. Это относится и к произношению, в силу чего нет вечных правил произношения на любом языке. И в то же время нарушение существующих правил служит признаком малой культуры говорящего человека. А для лектора ошибка в произношении просто недопустима» (Артемов, 1966, 5).

В настоящее время интонация заняла свое достойное место в лингвистических исследованиях. При обучении иностранному языку на интонацию до некоторого времени не обращали нужного внимания в то время как именно интонация занимает важное место в обучении неродному языку.

Как утверждает З.М. Базарбаева, интонация с коммуникативной точки зрения значима. Согласно источникам по онтогенезу, интонация является самым первым средством коммуникации человека (Базарбаева, 2002, 3). Действительно, нельзя не согласится с тем, что самым первым орудием общения ребенка является именно интонация. Эксперименты показали, что уже с 5-ти месяцев, самое первое лингвистическое явление с которым сталкивается ребенок – это интонация. При помощи интонации он различает голос матери среди других голосов, знакомится посредством интонации и звука с окружающей средой и с самыми близкими людьми, которые его окружают. Интонация является самым первым средством коммуникации между ребенком и окружающей средой. Ребенок с каждым днем растет и впитывает все правила культуры и нормы говорения своего родного языка. 

Эту концепцию также могут подтвердить слова Г. Крейдлина о том, что «человеческая жизнь начинается с голоса; голосом фиксируется само появление человека на свет: «Жизнь начинается с крика, смерть – с молчания» (О. Савич). Голос дан человеку от рождения, а потому обладание им может рассматриваться как природное и неотъемлемое свойство человека, имеющее свое типичное проявление, именуемое звучанием» (Крейдлин, 2004, 212-213).

Интересно и в этом отношении концепция Б.К. Мурзалиной, что «с функциональной точки зрения, интонация – это звуковое средство языка, с помощью которого говорящий и слушающий выделяют в потоке речи высказывание и его смысловые части, противопоставляют высказывания по их цели, выражают субъективное отношение к содержанию высказывания» (Мурзалина, 2003, 8).

Из сказанного выше следует, что интонации присущи коммуникативные функции. В специальной литературе различаются разные функции интонации: коммуникативная и эмоциональная функция (Л.Р. Зиндер,                  К. Жубанов, Н.У. Туркбенбаев); функция членения (через оформления), функция связи, функция передачи смысловых отношений (Т.М. Николаева); функция организации и членения речевого потока, функция выражения степени связи между единицами членения, функция оформления и противопоставления типов высказываний, функция выражения отношений между элементами интонационных единиц, функция выражения эмоциональных значений и оттенков (Н.Д. Светозарова), функция членения общих коммуникативных видов предложения, функция определения частных коммуникативных типов, функция различения значения, функция различения предложения и синтагм в тексте, функция дифференциации разных эмоции (З.М. Базарбаева) и т.д..

Остановимся подробнее на коммуникативной функции, имея в виду слова Л.Р. Зиндера о том, что «можно назвать коммуникативным, поскольку интонация сообщает, является ли высказывание законченным или незаконченным, содержит ли оно вопрос, ответ и т.п.» (Зиндер, 1979, 268).

Итак, без правильного произношения интонации говорящий не сможет достигнуть правильной коммуникации. Другими словами, слушатели хорошо понимают говорящего тогда, когда он правильно интонирует. Чтобы передать слушателю, какие слова содержат важную информацию, говорящий выделяет эти слова, например, с помощью определенных повышений и понижений высоты тона. Если говорящий таким образом выделяет (акцентирует) слово, он реализует в данном слове так называемый тональный акцент.

В нашей работе мы хотели бы продемонстрировать, как тональный акцент функционирует в коммуникации и сравнить это явление на примере двух языков. В работе мы приводим пример из материала Сесилии Оде, которая установила основные типы тонального акцента в русском языке. Например, «на рисунке 1 изображено высказывание она приедет на каникулы в реализации женского голоса с указанием в тексте границ слогов (вертикальные линии) и с измерением частоты основного тона в герцах на логарифмической шкале. Наблюдаются крутое восходящее и нисходящее движения высоты тона в слове каникулы и более плавные движения высоты тона в остальных словах. В данном случае высказывание воспринимается как вопрос.

 

Рисунок 1. Высказывание в реализации женского голоса она приедет на каникулы с указанием в тексте границ слогов (вертикальные линии) и с измерением частоты основного тона в герцах на логарифмической шкале.

 

На уровне высказывания (т.е., во фрагменте речи, фразе), просодический параметр движений высоты тона (крутые, плавные), но и просодические параметры долготы гласного (долгий, краткий) и громкости (низкая, высокая), используются для реализации выделения слова, чтобы передать слушателю, какое слово в высказывании заключает в себе главную, с точки зрения говорящего, информацию и как надо интерпретировать эту информацию» (Оде, 2005, 76-85).

Сравним тональный акцент этого высказывания с тональным акцентом высказывания на казахском языке. Как показывают наши исследования, в казахском языке диктор (D4) также реализует высоту тона разными конфигурациями. Остановимся на примере:

Кітапты апарып      бермепсің[1]          ғой?

          kïtapty       aparyp         bermepsïŋ   ğoi

          «Оказывается, еще не вернула книгу?»

 

Рисунок 2. Высказывания кітапты апарып бермепсің ғой в реализации мужского голоса (D4). В тексте указаны границы между слогами (вертикальные линии) (подробнее рис.1).

 

D4 реализует свой вопрос нисходяще-восходящими движениями тона в начале высказывания и резким нисходящим движением тона в конце высказывания. В данном высказывании можно выделить главный и дополнительный тональный акцент: главный акцент находится в предпоследнем слоге -сің слова бер-меп-сің, который реализуется резким восходяще-нисходящим движением высоты тона. Дополнительный акцент реализуется  во втором слоге -меп- слова бер-меп-сің ‛не отнесла’ и здесь же реализуется плавное повышение и тон остается на этом же уровне. И в конце на вопросительной частице ғой тон понижается до низкого уровня. D4 выделяет именно отрицательную частицу -меп- ‛не’ и -сің, это можно интерпретировать таким образом: он очень злится, что она не отнесла книгу, и он явно хочет выразить свое недовольствие и разочарование.

Размер повышения выделяемого слога -сің в слове бер-меп-сің от 177 гц до 233 гц. Размер интервала между двумя уровнями в полутонах 5ST. Размер повышения выделяемого -меп- в слове бер-меп-сің от 164 гц до 209 гц. Размер интервала между двумя уровнями в полутонах 4ST.

 

Ответ:          Ойбай,       ұмытып    кетіппін!

                            ojbaj            ǖmytyp        ketïppïn

                            «Ой, совсем забыла!»

 

Рисунок 3. Высказывания ойбай ұмытып кетіппін в реализации женского голоса (автор) (подробнее рис.1).

 

Ответ можно разделить на две синтагмы, ойбай/ ұмытып кетіппін//. Главный тональный акцент находится на последнем слоге слова ой-бай. И в этом последнем слоге слова, а именно в междометии ой-бай,  высота тона резко повышается и понижается на этом же слоге, и в конце высказывания на последнем слоге слова ұмы-тып ке-тіп-пін высота тона понижается до низкого уровня. Первое, это – междометие, отвечающий вспоминает, что она совсем забыла об этой книге. В междометии выражается эмоция отвечающей, она очень сожалеет, и выражает свое разочарование, что она забыла о книге и не смогла сделать то, что надо было.

Размер повышения выделяемого слога -бай в слове ой-бай от 174 гц до 256 гц. Размер интервала между двумя уровнями в полутонах 7ST. Размер повышения выделяемого слога ұмы- в слове ұмы-тып от 204 гц до 244 гц. Размер интервала между двумя уровнями в полутонах 3ST.  

 В данной работе рассматривались примеры из русского (из материалов С. Оде) и казахского языка. В русском языке на рисунке 1 наблюдался высокий подъем на выделяемом слоге. В данном примере тональный акцент имеет большой интервал. В казахском языке описывались два примера из спонтанной речи: вопрос (мужской голос) ответ (женский голос). Итак, на основе проанализированного материала выявлено в общем 4 реализованных восходящих тональных акцента в казахском языке. Из них один акцент имеет большой размер интервала – 7 полутонов, два акцента имеют средний размер интервала – 4 и 5 полутонов, и один акцент имеет маленький размер интервала – 3 полутона.

На рассмотренных примерах видим, что интонация является одним из важнейших факторов организации речевой коммуникации. «Среди последних выделим условия и характер протекания коммуникации, успешность в достижении цели, физическое и психическое состояние участников общения и стилистику  их поведения в диалоге, прагматическую заданность/ стихийность появления речевых и поведенческих реакций и многие другие» (Крейдлин, 2004, 212).

От правильного интонирования зависит успешность в достижении коммуникативной или межкультурной коммуникативной цели.

 

Литература

  1. Артемов В.А. Культура речи. – М.: Знание, 1966. – 79 с.
  2. Bazarbajeva Z.M. Kazirgi kazak tili intonastijasynyn negizderi: oku kuraly. – Almaty: Komplex, 2002. – 202 b.
  3. Zhubanov K. Kazak tili zhonindegi zertteuler. – Almaty: Gylym, 1966. – 361 b.
  4. Зиндер Л.Р. Общая фонетика: Учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. школа, 1979. – 312 с.
  5. Крейдлин Г. Невербальная семиотика. Язык тела и естественный язык. – М.: Новое литературное обозрение, 2004. – 584 с.
  6. Мурзалина Б.К. Система интонационных средств. – Алматы: Казак университет, 2003. – 137 с.
  7. Николаева Т.М. От звука к тексту. – М.: Языки русской культуры, 2000. – 680 с.
  8. Оде С. Что такое тональный акцент? // Жизнь языка и язык в жизни. – Алматы: Казак университет, 2005. – С. 76-85. 
  9. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. – Л.: Изд-во. Ленинградского университета, 1982. – 174 с.
  10.  Туркбенбаев Н.У. Сравнительная фонетика русского и казахского языков. – 2-е изд. – Алма-Ата: Мектеп, 1989. – 100 с.

 

 

 

 

 

 

 

Түйіндеме

Мақала тілдің интонациясын лингвомәдени мәселелер арқылы оқытуға арналған. Бұл мақалада қазақ және орыс тілдерінің кейбір интонациялық ерекшеліктері баяндалған.

 

Summary

The article is dedicated to the research of teaching intonation of languages by means of linguocultural aspects. It reveals some peculiarities of intonation of Kazakh and Russian languages.

 

 

ЗАЯВКА

участника Международной научно-практической конференции

«Мәдениеттер тоғысындағы тіл, әдебиет, аударма және журналистика мәселелері»

от 27-28 апреля 2012 г

 

 

 

1.     ФИО

 

Карагойшиева Данель Алмасбековна,

Бекишева Райхан

Досанова Альбина Маратхановна

2.     Организация (полное название)

 

Казахский национальный университет

им. аль-Фараби, факультет филологии, литературоведения и мировых языков,

кафедра иностранной филологии и общего языкознания

 

 

3.     Страна, город

 

г. Алматы

4.     Должность

 

Доцент, старший преподаватель

5.     Ученое звание / Ученая степень

 

кандидат филологических наук, PhD

6.     Домашний адрес (включая почтовый индекс)

 

г. Каскелен, м/н Алтын Ауыл,

д. 9. кв. 23

 

7.     Контактный телефон (с кодом междугородней связи)

 

Т.: 3714779, Моб.: 8 775 392 07 59

8.     Электронная почта (е-mail)

 

danel.karagoish@mail.ru

albi-84@mail.ru

9.     Название доклада (приводится на казахском, русском и английском языках)

 

Тілдердегі интонацияны оқытудағы лингвомәдени аспект

Лингвокультурный аспект в обучении интонации языков

Linguocultural aspects in teaching of  intonation of languages

 

10. Название секции

 

Мәдениеттер тоғысындағы көптілді білім беру жүйесінің әдіснамалық негіздері

11.  Форма участия в конференции (очная, заочная)

*Примечание: при очной форме участия в конференции выдается сертификат

очная

 



[1] В приведенных примерах внизу жирный шрифт указывает на слог с тональным акцентом.